記住:open book千萬不要翻譯為“打開書”

英語是一門詞義很豐富的語言,畢竟使用的國家人多。當我們看到不確定的詞組時候要記的查下字典。比如big house字面意思翻譯是大房子,實際上表示的監獄,dirty dog字面意思是髒的狗,但在口語中表示色鬼的意思。所以我們要多積累這些俚語。

記住:open book千萬不要翻譯為“打開書”

今天和戰友學習一個短語open book,看到這個短語時候第一想到就是打開書,字面意思是這樣翻譯的,但在口語中你把open book翻譯為打開書那就大錯特錯了。open book在英語口語中表示極坦率的人,一目瞭然的事物

open book用英文解釋就是:It means you are an easy person to know.

怎麼理解open book表示極坦率的人,一目瞭然的事物?打開書讀書的時候你能瞭解別人的情感和思想,就引申為一目瞭然的事物。like reading an open book, you can read what the person is thinking or feeling.

舉個例子:

Her hobby is an open book

她的興趣一目瞭然

I'm an open book我是一個極其坦率地人,當聽到這句話再也不要理解為我是在打開書哦。

記住:open book千萬不要翻譯為“打開書”


分享到:


相關文章: