「双语趣」3.15晚会上“点名羞辱”的N种英文表达!

双语趣

拿新闻与语言找乐儿!

「双语趣」3.15晚会上“点名羞辱”的N种英文表达!

每年央视的“3.15晚会”都是消费者的狂欢,他们乐见一大批制假售假的商家被揭露,自己的举报得到妥善处理。但这也是不少企业胆战心惊的时刻,唯恐上了晚会的黑名单。

双语君在浏览歪果媒体的报道时,发现了一大批与“曝光”相关的英文表达,一起来学习一下吧。

首先聊聊3.15晚会的翻译。晚会嘛,最常见的说法就是gala,读一读,这个词的发音确实带有点节日的气氛,那3.15晚会就是March 15 gala 吗? 看似不是不行,只是不了解内情的读者,乍看之下会以为是一场娱乐庆典或联欢晚会。

美国的彭博新闻社(Bloomberg News)是这么定义这场晚会的:China's Name-and-Shame TV Show,这让双语君惊呼:简直秒懂,有没有?

「双语趣」3.15晚会上“点名羞辱”的N种英文表达!

彭博社新闻网站报道截图

英文中很多名词都是可以活用作动词的,name 在这儿表示“说出……名字”的意思,而shame则表示“使……蒙羞/感到惭愧”的意思,所以两个词放在一起,表示这就是一场揭丑大会,将“曝光”的意思表达得很清楚——中国的“点名羞辱”电视节目让家喻户晓的品牌紧张不安

此外,英文对于电视节目的表达,更倾向于用show这个词,比如脱口秀talk show真人秀reality show直播秀live show才艺秀talent show

下面来看看歪果媒体对于3.15晚会的进一步解释。

彭博社的这则新闻说,3.15晚会是央视一年一度的电视节目,用隐藏的摄像机

曝光网络上所说的企业针对消费者的不公平对待行为。这里,“曝光”用highlight来表示,也就是突出显示的意思。

It is the annual program on state-run TV that uses hidden cameras to highlightwhat the network calls companies’unfair practicesagainst consumers.

Campaign Magazine 援引彭博社的另一条新闻说,国家电视台央视播出的曝光秀,足以使企业公关瞬间进入危机公关模式,这里直接用exposé show来表达晚会的性质。

The national broadcaster CCTV airs an exposé showthat has the ability to push corporate communicators instantly intocrisis-management mode.

英文很多时候也喜欢用“in the spotlight”(“聚光灯下”)来表达“曝光”,比如这一段todayonline.com的报道说的是为了避免许多负面的后果,不少公司都愿意未雨绸缪

There are enough negative consequences that companies are willing to do things to

pre-emptively avoid being in that spotlight.

今年的3.15晚会,耐克和无印良品分别因为所说的“气垫门”和“售卖日本‘辐射区’产地食品”上榜,彭博社的新闻中,表达了耐克所受的一万点伤害。

「双语趣」3.15晚会上“点名羞辱”的N种英文表达!

NIKE在中文官网上宣称这款鞋后跟带有zoom air气垫。 截图自redsh.com

新闻中说,耐克被国家电视台的保护消费者的节目谴责,这个在中国拥有其第二大市场的运动品牌信誉扫地。

give a black eye的用法简直太生动了,直译是表示“(打得)鼻青脸肿”,比喻为声誉扫地

Nike Inc. was chidedby a consumer-protection show on state-run television in China, giving a black eye to the athletic brand in its second-biggest market.

uncover也可以有“揭露”、“曝光”的意思。比如说,3.15晚会意在揭露各大公司的恶劣行径,称耐克篮球鞋广告存在误导消费者的行为。

The annual program, a “name-and-shame” show that aims to uncover abuses by companies, said Nike had falsely advertised basketball shoes.

当然,揭黑不是目的,保护消费者才是题中之意。Business Insider的报道称,中国最富有的人之一,也就是马云,建议奸商每卖一件假货就应该坐一周监狱。

「双语趣」3.15晚会上“点名羞辱”的N种英文表达!

Business Insider新闻标题截图

马云的建议,主要针对制假售假的企业和个人。不知道中国消费者权益保护法会不会采纳,但也许,牢狱之灾真的会起到警醒的作用。

「双语趣」3.15晚会上“点名羞辱”的N种英文表达!

Business Insider网站上的马云截图

复习时间

好了,今天学习了所有有关“曝光”的表达,你都get了吗?

name and shame

highlight

in the spotlight

give a black eye

uncover

3.15消费者权益保护日的来历

根据世界消费者权益保护日官网的介绍,3.15世界消费者权益保护日与美国总统肯尼迪有关。1962年3月15日,肯尼迪总统在美国国会发表的演说中谈到消费者权益的问题。

肯尼迪是全球第一个正式谈到消费者权益问题的领导人,自此人们就在这一天来提高全球消费者保护自己权益的意识。但第一个保护日的纪念活动是在1983年3月15日开始的。

World Consumer Rights Day was inspired by President John F Kennedy, who gave an address to the US congress on 15 March 1962, in which he formally addressed the issue of consumer rights.

He was the first world leader to do so, and the consumer movement now marks that date every year as a means of raising global awareness about consumer rights. The first WCRD was observed on 15 March 1983.

栏目主持人:熊二

后台:大伯

来稿、合作事宜,请发邮件至[email protected]


分享到:


相關文章: