美国今年第16起校园枪击案!17岁高中生射杀同学致10死10伤!

Santa Fe shooting: Texas governor confirms 10 people dead and 10 wounded

圣达菲枪击案:德州州长确认10人死亡,10人受伤

美国今年第16起校园枪击案!17岁高中生射杀同学致10死10伤!

星期五枪击案后,学生家长拥抱在一起

Governor Greg Abbott confirms the number of fatalities in a shooting at a high school about an hour south-east of Houston

州长格雷格·阿博特证实,在距休斯敦东南方向一小时车程的一所高中发生枪击案中的死亡人数

Ten people have been killed and 10 wounded in a shooting at a Texas high school that ended with a 17-year-old suspected shooter, a student at the school, surrendering to the authorities.

德克萨斯州一所高中发生枪击案,造成10人死亡,10人受伤。这起枪击案的凶手是一名17岁的枪手,是该校学生,现已向当局投降。

In the latest school massacre to hit the US, police rushed to Santa Fe high school, about an hour from Houston, on Friday morning before 8am local time. Students ran into a nearby field and woods, and took shelter at a gas station after shots rang out. At least one teacher yelled: “It’s real.”

近期又爆发了一起震惊美国的校园枪击案,在当地时间周五早上8点,警察赶到圣达菲高中,这个学校距离休斯顿大约1小时。学生们跑到附近的丛林和树林,在枪声响起后,躲在一个加油站避难。至少有一位老师喊道:“这是真的。”

Greg Abbott, the Texas governor, confirmed on Friday afternoon that 10 people had been killed and 10 injured. He said: “[This] has to be the worst disaster ever to strike this community … and one of the most heinous attacks in the history of Texas.”

周五下午,德克萨斯州州长格雷格·阿博特证实,已经有10人死亡,10人受伤。他说:“这将是有史以来最严重的灾难,也是德州历史上最令人发指的袭击之一。”

By early afternoon, the suspected shooter had been identified as 17-year-old Dimitrios Pagourtzis.

下午早些时候,嫌犯已确认为是17岁的Dimitrios Pagourtzis。

Donald Trump broke off from an event at the White House and called it “ a very sad day”. He condemned “an absolutely horrific attack” and said his administration was “determined to do everything in our power” to prevent such incidents.

唐纳德·特朗普从白宫的一场活动中离开,称这是“一个非常悲伤的日子”。他谴责了“这一场极其可怕的袭击”,并表示政府“决心尽我们的力量”防止此类事件的发生。

A woman who answered the phone at a number associated with the Pagourtzis family declined to speak with the AP. “Give us our time right now, thank you,” she said.

一位与Pagourtzis家族有亲戚关系的女士拒绝与美联社谈话。“给我们时间,谢谢,”她说。

Pagourtzis plays on the Santa Fe high school junior varsity football team, and is a member of a dance squad with a local Greek Orthodox church.

Pagourtzis在圣达菲高中足球队踢球,他是当地希腊东正教会的一名舞蹈队员。

Abbott announced an immediate effort to gather state lawmakers and experts together to discuss changes to the law to try to prevent such tragedies in future, including speeding up background checks. He said: “It’s impossible to describe the magnitude of evil here ... we need to keep guns out of the hands of those who pose a risk to others.”

阿博特宣布立即召集州议员和专家一起讨论修改法律,以防止再发生此类悲剧,包括加快调查其背景。他说:“我无法言语表达这里的恶劣程度……”我们要让那些对他人造成危险的人远离枪支。

Abbott did not use the name of the shooter during an afternoon press briefing, but appeared to confirm his identity by referring to certain social media postings that had been found to relate to Pagourtzis, including an image of aT-shirt with “Born to kill” written on the front.

阿博特在下午的新闻发布会上没有提及枪手的名字,但他似乎是在确认他的身份,他指出那些与Pagourtzis有关的社交媒体帖子,其中包括一件印有“Born to kill”字样的T恤。

The governor said the suspect used a shotgun and a .38 revolver in the attack on his school. “Both of these weapons were obtained by the shooter from his father,” he said, adding that the father legally owned them.

这位州长说,嫌疑人在袭击中使用了一把猎枪和一把a.38左轮手枪。他说:“这两件武器都是他父亲的。”他补充说,他的父亲合法拥有这些武器。

A number of explosive devices, including pipe bombs, pressure-cooker contraptions and Molotov cocktails were found at a number of locations including the scene of the shooting, two residences relating to the suspect, and a car, Abbott said.

阿博特说,还发现了一些爆炸装置,包括管道炸弹、高压锅装置和燃烧瓶,爆炸地点包括枪击现场、与嫌疑人有关的两处住宅以及一辆汽车。

Abbott said the shooter, who is in the custody of the Santa Fe police department, had told officers he had intended to attack the school then kill himself, but he got cold feet and instead surrendered himself to law enforcement.

阿博特说,这名枪手在圣达菲警察局的监护下,告诉警察,他本来打算袭击学校,然后自杀,但他退缩了,并向执法部门投降。

But he said there were few “red flags” that would have warned the authorities ahead of time that the 17-year-old was a direct threat, he said.

但他表示,很少有“危险信号”会让当局提前警觉,这名17岁的少年构成直接威胁。

At the White House, Trump said: “We are with you in this tragic hour and we will be with you forever. We will do everything we can to keep weapons out of our schools and out of the hands of those who should not have them.”

在白宫,特朗普说:“在这个悲伤的时刻,我们和你们在一起,我们将永远和你们在一起。”我们将竭尽所能,防止武器再次进入我们的学校,防止武器落到那些不应该拥有的人手中。”

Trump pledged action on gun violence after the school shooting in Parkland, Florida, in February, and held high-level meetings with victims, survivors and lawmakers at the White House. But little action has resulted at the national level to change gun laws, despite a huge movement sparked by Parkland students calling for greater gun control.

今年2月,特朗普在佛罗里达州帕克兰的校园枪击事件发生后承诺采取枪支暴力行动,并与白宫的受害者、幸存者和立法者举行了高层会议。但是,尽管帕克兰学生呼吁加强枪支管制,国家并没有采取什么行动改变枪支法。

Dakota Shrader, a 10th-grader, told reporters: “We were in class. It was first period. The alarm started going off, everybody went outside, all the teachers were like: ‘Get this way, get this way, come over here.’ Next thing you know we hear the booms and everybody starts running as fast as they can.”

A friend was shot in the leg, she said, “and the next thing you know all the art [class] windows are getting shot, shattered”.

一位朋友腿部中弹,她说,“之后就发现所有的艺术班的窗户被枪打碎了。”

Authorities have not yet confirmed that report.

有关部门尚未证实该报道。

Student Michael Farina, 17, said he was on the other side of campus when the shooting began, and he thought it was a fire drill. A principal came sprinting down the hall telling everyone to run. He said another teacher yelled out: “It is real.”

还有一位学生Michael Farina,今年17岁,说枪击开始的时候,他在校园的另一边,他还以为是消防演习。一位校长跑到大厅,叫大家都跑。他说另一位老师喊道:“这是真的。”

The tragedy comes three months after the high school massacre in Parkland, Florida, that killed 17 and is the 16th school shooting this year that resulted in injury or death.

这起悲剧发生在佛罗里达州帕克兰高中校园枪击案发生的3个月后,该事件造成17人死亡,是今年第16起造成受伤或死亡的校园枪击案。

Santa Fe is a semi-rural commuter-belt city of about 13,000 residents located 30 miles (48km) south-east of Houston.

圣达菲是一个半农村的通勤带城市,位于休斯敦东南30英里(48公里)处。

On Friday afternoon, the Washington-based Brady Campaign to Prevent Gun Violence lobbying group released a statement expressing sorrow and anger over the shooting and called for Congress “finally” to take action on legislation to combat gun violence.

Brady Campaign co-presidents Kris Brown and Avery Gardiner issued a joint statement that read: “We are heartbroken today. Once again, children are shot in their school.

“What will it take for Congress to step up and do their jobs to protect innocent children from gun violence?”

“国会将采取什么措施来保护无辜儿童免受枪支暴力侵害?”

中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!

这事你怎么看?欢迎留言探讨!


分享到:


相關文章: