可惜机长不是萨利,古巴一架飞机刚起飞就坠毁,100多人死亡……

Cuba: more than 100 dead after plane crashes shortly after takeoff

古巴:飞机起飞后不久坠毁,有100多人死亡

可惜机长不是萨利,古巴一架飞机刚起飞就坠毁,100多人死亡……

Cuban president offers condolences to victims’ families

古巴总统向遇难者家属表示哀悼

Jet carrying 104 passengers and six crew crashed in field

载有104名乘客和6名机组人员的喷气式飞机在机场坠毁

More than 100 people have died after an aging Boeing 737 carrying 104 passengers and six crew crashed into a nearby field shortly after taking off from Havana’s main airport.

一架载有104名乘客和6名机组人员的波音737客机在从哈瓦那机场起飞后不久坠毁在附近的一个机场,造成100多人死亡。

In a televised address on Friday afternoon, the Cuban president, Miguel Díaz-Canel, offered his condolences to victims’ families and said an investigation into the disaster had been launched.

在周五下午的电视讲话中,古巴总统米格尔·迪亚斯·卡内尔向遇难者家属表示慰问,并表示已经对此次灾难进行了调查。

Witnesses said that the 39-year old airliner veered back towards the airport less than a minute after takeoff from Jose Martí international airport, but became ensnared in electricity cables before crashing down.

目击者说,这架已经生产39年的客机从何塞·马蒂国际机场起飞不到一分钟就返回机场,但在飞机坠毁前被电线缠住。

“When we were checking in, we heard an explosion, the lights went out in the airport and we saw black smoke rising – and they told us a plane had crashed,” Argentine tourist Brian Horanbuena told the Associated Press at the airport.

At the scene of the crash near the town of Santiago de las Vegas, thick black smoke plumed out of the torn wreckage which was scattered across a field of cassava.

坠机地点就在圣地亚哥·德·拉斯维加斯镇附近,浓烟从残骸中冒出来,散落在一片木薯田里。

可惜机长不是萨利,古巴一架飞机刚起飞就坠毁,100多人死亡……

“It’s a disaster,” a military official told the AP.

“这是一场灾难,”一位军官告诉美联社。

Three survivors arrived at the Calixto Garcia hospital in Havana in critical condition.

“She is alive but very burnt and swollen,” one distressed relative told Reuters at the hospital.

Other family members gathered at the airport where they were rushed to a private area to await news. “My daughter is 24. My God, she’s only 24,” cried Beatriz Pantoja, whose daughter Leticia was on board the plane.

其他家人聚集在机场,他们已经疏散到私人区域等待消息。 “我的女儿才24岁,上帝呀,她只有24岁,”Beatriz Pantoja说,她的女儿莱蒂西亚在飞机上。

The plane was on a domestic flight, heading for the city of eastern city of Holguín, and most of the passengers were Cuban, according to local media.

据当地媒体报道,这架飞机是国内航班,前往东部城市霍尔金市,大部分乘客都是古巴人。

As tourism has boomed in Cuba in recent years, package holidays in Holguín province’s beaches have become increasingly popular.

近年来,随着古巴旅游业蓬勃发展,霍尔金省海滩的假日旅游越来越受欢迎。

The 737 was operated by the state-run airline Cubana de Aviación but had been leased from a small Mexican charter company called Damojh Aerolíneas, which also operates as Global Air Mexico.

这架波音737飞机是由国营的古巴航空公司(Cubana de Aviacion)运营的,但它是由一家名为Damojh Aerolineas的墨西哥小包机公司租赁的,该公司也运营着墨西哥全球航空公司。

The plane was built in 1979, according to Mexican authorities, who also confirmed that five Mexican crew members were among the dead.

根据墨西哥当局的说法,这架飞机始造于1979年,并确认五名墨西哥船员已经死亡。

“We heard an explosion and then saw a big cloud of smoke go up,” said Gilberto Menendez, who runs a restaurant near the crash site in the agricultural municipality of Boyeros, 20 km (12 miles) south of Havana.

“我们听到了爆炸声,然后看到一大团烟雾上升,”Gilberto Menendez说,他在位于哈瓦那南部20公里(12英里)的农业城市Boyeros的坠机地点附近经营一家餐馆。

Cubana has placed many of its planes out of service because of maintenance problems in recent months.

由于最近几个月的维护问题,古巴航空公司将许多飞机停飞。

可惜机长不是萨利,古巴一架飞机刚起飞就坠毁,100多人死亡……

People look on near the wreckage in Boyeros, about 12 miles south of Havana. Photograph: Alexandre Meneghini/Reuters

人们在哈瓦那南部约12英里处的博耶罗斯附近看到残骸。 照片:亚历山大Meneghini /路透社

Unusually, news of the crash was initially broken by state media, which reported the crash less than an hour after it happened.

不同寻常的是,事故的消息最初是由官方媒体报道的,在其发生不到一小时官方媒体就报道了这次事故。

Cuban channels seldom break news of catastrophes. In Cuba, the state-controlled information apparatus usually strives to maintain and ambience of calm and stability.

古巴频道很少报道灾难消息。在古巴,国家控制的信息机构通常努力保持冷静和稳定的氛围。

News bulletins broadcast footage of emergency services carrying away survivors in oxygen masks on stretchers. Cuba’s main newspaper, Granma, which describes itself as the “official voice of the Communist party of Cuba”, was providing live updates on the crash.

新闻频道还播报紧急服务的画面,在担架上携带氧气面罩的幸存者。古巴的主流报刊Granma将自己描述为“古巴共产党的官方声音”,它提供了关于坠机事件的实时更新。

During his inauguration speech in last month, Díaz-Canel had called on the ruling Communist party to make better use of the internet to communicate with the country’s people.

在上月的就职演说中,迪亚斯 - 卡内尔呼吁执政的共产党更好地利用互联网与该国人民进行交流。

中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!

这事你怎么看?欢迎留言探讨!


分享到:


相關文章: