可惜機長不是薩利,古巴一架飛機剛起飛就墜毀,100多人死亡……

Cuba: more than 100 dead after plane crashes shortly after takeoff

古巴:飛機起飛後不久墜毀,有100多人死亡

可惜機長不是薩利,古巴一架飛機剛起飛就墜毀,100多人死亡……

Cuban president offers condolences to victims’ families

古巴總統向遇難者家屬表示哀悼

Jet carrying 104 passengers and six crew crashed in field

載有104名乘客和6名機組人員的噴氣式飛機在機場墜毀

More than 100 people have died after an aging Boeing 737 carrying 104 passengers and six crew crashed into a nearby field shortly after taking off from Havana’s main airport.

一架載有104名乘客和6名機組人員的波音737客機在從哈瓦那機場起飛後不久墜毀在附近的一個機場,造成100多人死亡。

In a televised address on Friday afternoon, the Cuban president, Miguel Díaz-Canel, offered his condolences to victims’ families and said an investigation into the disaster had been launched.

在週五下午的電視講話中,古巴總統米格爾·迪亞斯·卡內爾向遇難者家屬表示慰問,並表示已經對此次災難進行了調查。

Witnesses said that the 39-year old airliner veered back towards the airport less than a minute after takeoff from Jose Martí international airport, but became ensnared in electricity cables before crashing down.

目擊者說,這架已經生產39年的客機從何塞·馬蒂國際機場起飛不到一分鐘就返回機場,但在飛機墜毀前被電線纏住。

“When we were checking in, we heard an explosion, the lights went out in the airport and we saw black smoke rising – and they told us a plane had crashed,” Argentine tourist Brian Horanbuena told the Associated Press at the airport.

At the scene of the crash near the town of Santiago de las Vegas, thick black smoke plumed out of the torn wreckage which was scattered across a field of cassava.

墜機地點就在聖地亞哥·德·拉斯維加斯鎮附近,濃煙從殘骸中冒出來,散落在一片木薯田裡。

可惜機長不是薩利,古巴一架飛機剛起飛就墜毀,100多人死亡……

“It’s a disaster,” a military official told the AP.

“這是一場災難,”一位軍官告訴美聯社。

Three survivors arrived at the Calixto Garcia hospital in Havana in critical condition.

“She is alive but very burnt and swollen,” one distressed relative told Reuters at the hospital.

Other family members gathered at the airport where they were rushed to a private area to await news. “My daughter is 24. My God, she’s only 24,” cried Beatriz Pantoja, whose daughter Leticia was on board the plane.

其他家人聚集在機場,他們已經疏散到私人區域等待消息。 “我的女兒才24歲,上帝呀,她只有24歲,”Beatriz Pantoja說,她的女兒萊蒂西亞在飛機上。

The plane was on a domestic flight, heading for the city of eastern city of Holguín, and most of the passengers were Cuban, according to local media.

據當地媒體報道,這架飛機是國內航班,前往東部城市霍爾金市,大部分乘客都是古巴人。

As tourism has boomed in Cuba in recent years, package holidays in Holguín province’s beaches have become increasingly popular.

近年來,隨著古巴旅遊業蓬勃發展,霍爾金省海灘的假日旅遊越來越受歡迎。

The 737 was operated by the state-run airline Cubana de Aviación but had been leased from a small Mexican charter company called Damojh Aerolíneas, which also operates as Global Air Mexico.

這架波音737飛機是由國營的古巴航空公司(Cubana de Aviacion)運營的,但它是由一家名為Damojh Aerolineas的墨西哥小包機公司租賃的,該公司也運營著墨西哥全球航空公司。

The plane was built in 1979, according to Mexican authorities, who also confirmed that five Mexican crew members were among the dead.

根據墨西哥當局的說法,這架飛機始造於1979年,並確認五名墨西哥船員已經死亡。

“We heard an explosion and then saw a big cloud of smoke go up,” said Gilberto Menendez, who runs a restaurant near the crash site in the agricultural municipality of Boyeros, 20 km (12 miles) south of Havana.

“我們聽到了爆炸聲,然後看到一大團煙霧上升,”Gilberto Menendez說,他在位於哈瓦那南部20公里(12英里)的農業城市Boyeros的墜機地點附近經營一家餐館。

Cubana has placed many of its planes out of service because of maintenance problems in recent months.

由於最近幾個月的維護問題,古巴航空公司將許多飛機停飛。

可惜機長不是薩利,古巴一架飛機剛起飛就墜毀,100多人死亡……

People look on near the wreckage in Boyeros, about 12 miles south of Havana. Photograph: Alexandre Meneghini/Reuters

人們在哈瓦那南部約12英里處的博耶羅斯附近看到殘骸。 照片:亞歷山大Meneghini /路透社

Unusually, news of the crash was initially broken by state media, which reported the crash less than an hour after it happened.

不同尋常的是,事故的消息最初是由官方媒體報道的,在其發生不到一小時官方媒體就報道了這次事故。

Cuban channels seldom break news of catastrophes. In Cuba, the state-controlled information apparatus usually strives to maintain and ambience of calm and stability.

古巴頻道很少報道災難消息。在古巴,國家控制的信息機構通常努力保持冷靜和穩定的氛圍。

News bulletins broadcast footage of emergency services carrying away survivors in oxygen masks on stretchers. Cuba’s main newspaper, Granma, which describes itself as the “official voice of the Communist party of Cuba”, was providing live updates on the crash.

新聞頻道還播報緊急服務的畫面,在擔架上攜帶氧氣面罩的倖存者。古巴的主流報刊Granma將自己描述為“古巴共產黨的官方聲音”,它提供了關於墜機事件的實時更新。

During his inauguration speech in last month, Díaz-Canel had called on the ruling Communist party to make better use of the internet to communicate with the country’s people.

在上月的就職演說中,迪亞斯 - 卡內爾呼籲執政的共產黨更好地利用互聯網與該國人民進行交流。

中英雙語呈現,還可以加強英語學習哦!

這事你怎麼看?歡迎留言探討!


分享到:


相關文章: