日本100万吨核污染废水准备倒进太平洋,竟未征求中国同意!

Japan is poised to FLOOD the Pacific with one million tons of radioactive water contaminated by the Fukushima nuclear plant

日本准备向太平洋倾倒100万吨受福岛核电站污染的放射性水

日本100万吨核污染废水准备倒进太平洋,竟未征求中国同意!

This image shows the transportation of one of the plant's large steel storage tanks

这张图片展示了一个工厂的大型钢储罐的运输

Japan is poised to flood the Pacific Ocean with one million tons of radioactive water contaminated by the Fukushima nuclear plant.

日本准备向太平洋倾倒100万吨受福岛核电站污染的放射性水。

Storage space at the abandoned facility is running dangerously low as officials race to secure the nearly 160 tons of contaminated water produced at the plant per day.

由于官员们正在努力想办法解决每天在核电站生产的近160吨被污染的水,废弃设施的储存空间正处于低到危险的水平。

As space for tanks dwindles the Japanese government and the plant's owner Tokyo Electric Power Company (Tepco) may decide to dump treated water into the ocean.

因为储油罐的空间缩小了,日本政府和核电站的所有者东京电力公司(东电)可能决定将处理过的水倒入海洋。

Tepco plans to secure 1.37 million tons of storage capacity by the end of 2020, but it has not yet decided on a plan for after 2021.

东京电力公司计划到2020年年底时,将拥有137万吨的存储能力,但它尚未确定2021年后的计划。

At a Fukushima committee meeting on Friday, Akira Ono, chief decommissioning officer of Tepco, said: 'It is impossible to continue to store [treated water] forever.'

在周五召开的福岛委员会会议上,东京电力公司首席退役官员Akira Ono说:“不可能把处理废水永远储存着。”

At the safety meeting an expert committee set up by the industry ministry discussed dumping the contaminated waste into the Pacific.

在这次安全会议上,由工业部设立的专家委员会讨论将被污染的废水倾倒入太平洋。

日本100万吨核污染废水准备倒进太平洋,竟未征求中国同意!

The Japanese government is being urged by experts to gradually release radioactive water in to the Pacific Ocean

专家敦促日本政府逐步将放射性水释放到太半洋

Japan News reports that one committee member said: 'While the fishery industry [in Fukushima and other prefectures] is in the process of revival, should we dispose of [the treated water] now?'

日本新闻报道,一名委员说:“福岛和其他县的渔业正在复苏的过程中,我们现在处理掉这些废水合适吗?”

Another said: 'In order to advance the decommissioning, the number of tanks should be decreased at an early date.'

另一名委员说:“为了推进退役,应该尽早减少储油罐的数量。”

The number of storage tanks for contaminated water and other materials has steadily risen at the Fukushima plant on Japan's east coast.

在日本东海岸的福岛核电站,用来储存被污染的水和其他材料的储油罐数量稳步上升。

日本100万吨核污染废水准备倒进太平洋,竟未征求中国同意!

Storage space

存储空间

Meltdowns following a 10-metre-high (33ft) tsunami in the region in 2011 released harmful radioactive fuel rods and debris from contained areas.

2011年,该地区10米高(33英尺)的海啸引发的熔毁,释放了有害的放射性燃料棒和来自海啸覆盖区域的碎片。

Groundwater continues to enter the leaking reactor buildings, producing around 160 tons of radioactive water per day that must be collected and safely stored.

地下水继续进入泄漏的反应堆建筑,每天产生约160吨的放射性水,这些水必须被收集并安全储存起来。

While most contaminants can be removed through purification devices, tritium - a radioactive isotope of hydrogen - cannot be removed for technical reasons.

虽然大多数污染物可以通过净化装置去除,但由于技术原因,氚——氢的一种放射性同位素——移除不了。

日本100万吨核污染废水准备倒进太平洋,竟未征求中国同意!

As space for tanks dwindles the Japanese government and the plant's owner Tokyo Electric Power Company (Tepco) may decide to dump treated water into the ocean

日本政府和核电站的所有者东京电力公司(东电)可能决定将处理过的水倒入海洋

As the amount of treated or 'tritium' water continues to rise officials have struggled to come to an agreement on what should be done with the waste.

随着处理水或“氚”水的量持续增加,官员们一直在努力就应该如何处理这些废水这一问题达成协议。

Storage tanks at Fukushima currently have a capacity of around 1.13 million tons, with about 80 per cent - 1.13 million tons - of space designated for treated water.

目前,福岛核电站的储油罐容量约为113万吨,其中约80%——113万吨——被指定用来储存处理水。

Space for tanks has been expanded by clearing forest and debris, leaving around 230,000 square metres (2.4 million sq ft) of space, but there is now almost none left.

用于清理森林和废墟的储油罐空间扩大了,扩大至大约23万平米(240万平方英尺),但现在几乎没有剩余了。

Tritium is found in tap water and exists naturally in sea beds and rivers.

氚存在于自来水中,自然也存在于海床和河流中。

The isotope is produced as part of normal operations at nuclear plants and is often diluted and released into the ocean or elsewhere as part of waste management.

这种同位素是作为核电站正常运作的一部分而产生的,通常被稀释后排放到海洋或其他地方作为废物管理的一部分。

日本100万吨核污染废水准备倒进太平洋,竟未征求中国同意!

Currently the Tritium water produced at Fukushima is ten times the national standard for ocean dumping of treated waste.

目前在福岛生产的氚水是处理废水倾倒入海洋的国家标准的十倍。

Further dilutions to the stored water could make it suitable for ocean deposits.

对储存的水进行进一步稀释可能使其适用于海洋沉积物。

Other ideas discussed during Friday's meeting include release by evaporation, release following electrolysis treatment and burial underground.

周五会议期间讨论的其他想法包括蒸发释放、电解处理后释放以及掩埋。

The meeting was the committee's seventh since it was set up 18 months ago, but the group is yet to reach a conclusion on what to do with the treated water.

这次会议是委员会自18个月前成立以来的第七次会议,但该小组尚未就如何处理这些水得出结论。

Members plan to hold pu上套ic meetings to gather citizens' views on the matter later this year.

委员会成员们计划在今年晚些时候举行公开会议,以收集市民对此事的看法。

中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!

这事你怎么看?欢迎留言探讨!


分享到:


相關文章: