当英文被译成诗词,你知道它有多美吗?

12月31日晚,江苏卫视跨年晚会中,周华健与二次元歌姬一起演绎了《冰雪奇缘》的插曲《let it go》,动人的旋律配上华丽的舞美,令人沉醉其中,回味无穷。那你知道它的中文版有多美吗?

当英文被译成诗词,你知道它有多美吗?

江苏卫视跨年

【歌词】《let it go》文言文版《如释冰》

Thesnow glows white on the mountain tonight

霜辄夜白,日暮尽苍生远。

Nota footprint to be seen

独游偶影江水寒。

Akingdom of isolation

山门内外蜃城孑然。

Andit looks like I'm the queen

王于冰雪定萧山。

Thewind is howling like this swirling storm inside

风掣千刃,寒啸千载,慰我心安。

Couldn'tkeep it in, heaven knows I've tried

身得托沧海,血以荐轩辕。

Don'tlet them in, don't let them see

勿近勿探,阴翳犹在。

Bethe good girl you always have to be

纲礼持之,也堪念存心善。

Conceal,don't feel, don't let them know

昨日无常,今时无往,

Well,now they know

然,尽矣说。

Letit go, let it go

我如风,任去留。

Can'thold it back anymore

休将鸿鹄比伏囚。

Letit go, let it go

我如虹,任天阔。

Turnaway and slam the door;

且听狂澜度三秋。

Idon't care what they're going to say

毋言多,不敢同苟合。

Letthe storm rage on

一霰风摊破。

Thecold never bothered me anyway

唯我,敢挑只身赴寒流。

It'sfunny how some distance makes everything seem small

啼笑远烟皆邈末,屋舍俨若蚁蝼。

Andthe fears that once controlled me can't get to me at all

时维往矣不胜惶恐,今非彼可制我。

It'stime to see what I can do.To test the limits and break through

适于旦夕,何以为兮。假我之力,惊刹天地。

Noright, no wrong, no rules for me

谁是谁非,方圆无稽。

I'mfree

肆意行。

Letit go, let it go

我如风,任去留。

Iam one with the wind and sky

浩荡中天气无咎。

Letit go, let it go

我如虹,任天阔。

You'llnever see me cry

初晴乍逢霁雨后。

HereI stand and here I'll stay

驾寒宫,划地为楼,

Letthe storm rage on

不惧风萧索。

Mypower flurries through the air into the ground

力拔千钧气贯地,聚息摄魄冰。

Mysoul is spiraling in frozen fractals all around

灵动珠齑腾霜起,重于游丝轻于絮。

Andone thought crystallizes like an icy blast

花晶盘郁撷绮思,玉宇观飞惊。

I'mnever going back, the past is in the past

过眼翻覆往昔,何必执于归去。

Letit go, let it go

我如风,任去留。

AndI'll rise like the break of dawn

愿化羲和驱夜魔。

Letit go, let it go

我如虹,任天阔。

Thatperfect girl is gone

无暇过隙便无踪。

HereI stand in the light of day

驾寒宫,向阳高耸。

Letthe storm rage on

一霰风摊破。

Thecold never bothered me anyway

唯我,敢挑只身赴寒流。

当英文被译成诗词,你知道它有多美吗?

冰雪奇缘

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.

上面这首英文诗,

原来是贾岛的《寻隐者不遇》:

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

当英文被译成诗词,你知道它有多美吗?

寻隐者不遇

中华文化源远流长,博大精深,其中留下的诗词歌赋更是人们心中情感的表达,即使被译成外文,依旧光彩夺人


分享到:


相關文章: