「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

「よろしくお願いします」作为一句日常用语,相信每一位学习日语的同学都时常挂在嘴边。但大家对于「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

首先我们来把整个句子的结构看一看。

「お願いします」→「よろしくお願いします」→「よろしくお願い致します」

从直接的含义上来看,直译是“拜托,请对我好点”,句意有着“我对此有某种期待”的含义。

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

在这儿,又要老生常谈的说一句不能脱离语境谈句意了。

在初次见面时说「よろしくお願いします」是表达着对于双方未来交往的一种美好愿景。中文对于这种情况往往会翻译成“请多关照”,英文里对这一局翻译成“Please be kind to me”也能看出中英语言对于这句意思的共识。

那么,又是在什么情况下使用“请多多指教呢”?

从语法上来讲,お願いします願う的自谦用法。所以一般讲来「よろしくお願いします」是自谦语。

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

在使用这句话的时候,无论是拜托别人还是向别人打招呼都是把自己放在一个较低的姿态。而这翻译成中文就是请多多指教/不吝赐教等自谦说法了。

所以在翻译成“请多多指教”,要么是拉开两人差距,表面自己身份低微。要么就是有求于人。

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

直译的话“我把自己拜托给您了

”,一般我们翻译就是“拜托了”。

当然有时候也有地位高的人向地位低的人说「よろしくお願いします」,这种情况日本有种说法叫「丁寧な使役」,表示把重任交给你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是个刚进公司的,大概率就是个背锅侠了……

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

日语和汉语一样同属于高语境语言,交流时语境往往比内容更重要,所以

「よろしくお願いします」这种“暧昧”的客套话不必苛求抠字面含义。

但作为日语学习者的话还是要心里有数比较好。


分享到:


相關文章: