譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor

譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor

譯 典

2020.4.28 第154期

譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor
譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor

絕 句

杜 甫

遲日江山麗,春風花草香。

泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。

杜甫(712年—770年),字子美,自號少陵野老,唐代偉大的現實主義詩人,與李白合稱“李杜”。原籍湖北襄陽,後徙河南鞏縣。

DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Alone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were known as “Li-Du”. (馬寶燕譯)

譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor

A Quatrain Minor

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

Spring paints all, the stream and the hills;

The breeze blows fragrance to expand.

Swallows fly with mud in their bills;

Mandarin ducks sleep on warm sand.

譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor
譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:杜 甫

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《採蓮曲》Lotus Plucking

《吉林霧凇》The Rime in Jilin

《中華白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 將適杭州,別五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早發白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《與小樓師友遊小芝紅樹林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲遊春·武漢愛情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《飲湖上初晴後雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天門山》Watching Mt.Skygate

《水調歌頭·縉雲山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《靈山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜書所見》Seen at Night While I’m Reading

《贈劉景文》To Liu Jingwen

《題嚴子陵釣臺》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中讀書》Reading in the Hills

《卜算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

《絕句》A Quatrain Major

譯典 | 杜甫《絕句》A Quatrain Minor


分享到:


相關文章: