自從關注之後,感覺自己整個人都萌萌噠~~
我們若無其事使用的敬語語句中,可能混雜有“錯誤的敬語”!
▼打招呼的情況
「お世話様です」
“受您照顧了”
對客戶說“お世話様”是有失禮節的。
正確的使用方式是:お世話になっております
「○○様でございますか?」
“請問您是○○嗎?”
ございます是“ある”的禮貌語,並不是尊敬語。
正確的使用方式是:○○様でいらっしゃいますか?
「拝見/拝読させていただきました」
“請允許我拜見/拜讀”
這是錯誤的二重敬語的代表。雖然聽起來非常地有禮貌,也無法否定多少有些說過頭的感覺,其實這本來就是一個錯誤的敬語。
正確的使用方式是:拝見/拝読しました
「參られますか?」
“在嗎?”
“參る”是自己在表達謙虛時使用的詞。不應該使用在我們想要表達尊敬的對方的行為上。
正確的使用方式是:いらっしゃいますか?/行かれますか?
▼回答的情況
「瞭解しました」
“我瞭解了”
“瞭解”和“ご苦労様”一樣,同為上級的人向下級的人使用的詞彙,所以需要注意。
正確的使用方式是:承知致しました/かしこまりました/わかりました
「お體をご自愛くださいませ」
“請您愛惜自己的身體”
在“自愛”這個詞彙中已經包含有“珍愛身體”的意思。因此如果加上“體を……”就和“頭很頭疼”一樣,成了二重表達。
正確的使用方式是:どうぞご自愛くださいませ
「ご利用できません」
“無法使用”
這只是在“利用できません”前面加了一個“ご”。最應該注意的是“できません”這一部分是沒辦法被同化成敬語的。
正確的使用方式是:ご利用になれません。※也可以說“ご利用いただけません”
「ご確認願います」
“請您確認”
願います雖然是很恭敬的表現方式,不過它並不是敬語。
正確的使用方式是:ご査収ください
▼接電話的情況
「どちら様でしょうか?」
“請問您是哪位?”
從意思上來講,直譯過來便是“你誰呀”。這是單刀直入毫無敬意有失禮儀的問法。
正確的使用方式是:お名前をお聞かせいただけますでしょうか?
「しばらくお待ちください」
“請您等一下”
“しばらく”給人一種需要一分鐘以上漫長等待的印象,“少々”作為儘早做出對應的意思被使用。
正確的使用方式是:少々お待ちください
「○○はお休みを頂いております」
“○○今日休息”
對公司外傳達某人今日休息的時候,基本上不對自己公司使用敬語。因為給予某人休假的是自己的公司,用“頂く”顯得十分不自然。
正確的使用方式是:○○は休みをとっております
▼客人來訪的情況
「どうぞお座りください」
“請坐吧”
由於“お座り”常常被用作對動物下達指令,這一印象十分強烈,所以是不能使用的語句。
正確的使用方式是:どうぞお掛けになってください
最後有想學習日語的小夥伴可以私信,關注我,一起學習日語~一起成長,一起進步!