漂洋過海來看你:為什麼許多歌手都唱成“我竟悲傷的不能自己”?

燈火闌珊處287


很顯然,這句歌詞應該是“我竟悲傷的不能自已(yi)”而不該唱成“自己(ji)”。

還有兩個字長得跟自己的“己ji”很像:一個是已經的“已yi”;另一個是巳(si)。

自己:是自身,本身的意思。

自已:是自我控制、約束的意思。

巳:不太常用。是指地支第六位,屬蛇。

因此,結合這句歌詞上下文的意思,這個詞確實應該是“自已”而不是“自己”。

歌手把它唱錯,也有多種可能。其一,原作即如此(我想可能不大,李宗盛不會犯這種低級錯誤吧?);其二,是歌手的誤讀造成的;其三,就是在歌曲流傳的過程中“以訛傳訛”。

我聽過李宗盛的原唱,但實在記不住他唱的是“自已”還是“自己”了。這裡還有一個不確定,就是我不知道在臺灣的漢字體系裡,“自已”和“自己”是否可以通用。如果可以通用,這個問題就不存在了。

但無論如何,作為一個詞,既然有了規範用法,還是遵從為好。畢竟這樣做,更便於文本的表達和人們的理解。

這種情況還有不少。比如張信哲在《愛如潮水》裡就把“嫵媚”唱成了“嫵(fu 三聲)媚”。其實這些都不是一首好歌曲的“硬傷”,只是聽上去有些怪怪的。

再說回去吧,對於問題中容易記錯(用錯)的那個字,記住如下口訣就是了:

開口己(ji),半口已(yi),閉口巳(si 讀四)。

這樣回答不知你是否滿意。謝謝。



靜竹詩雨


有一種事,叫將錯就錯。中國文字有一種文化源流,可以有多重解釋,不能自已是一個成語,是說一種不能控制的情緒,不能自己,也可以理解為一種忘卻己身的忘乎所以,就像方文山的詞,有很多就是一種重新組合,一種抽象感觀的意態表達,也惟妙惟肖。有些錯,卻成就了另一番景像,我們不能刻舟求劍,因為,很多發明創造,就是從失誤開始的,思維有時候發散,不墨守成規,也是一種進步的開始,所有人說地球是方的,布魯諾說,地球是圓的,他錯了嗎?只是一種角度不同罷了,遠看為圓,近感為方,孰對孰錯?當年玄奘說,觀世音菩薩譯錯了,應為觀自在菩薩,但是,錯了嗎?有人說,錯了,音誤,有人說,沒錯,萬物通感,音為什麼不能觀呢,那是心觀。一個解釋,便合情合理,意思也就變了,人生,當懂得變通。因時因地而改變,在原則性下,因勢利導,才能成就功業。



飛鴻一現


《漂洋過海來看你》我想這首歌,大家一定都聽過。李宗盛創造的歌曲《漂洋過海來看你》的歌詞裡有一句:“我竟悲傷的不能自己”,相信很多人都疑惑,明明應該是“不能自已”,為什麼唱成了“不能自己”?



很久很久以前,有一個女歌手,為了愛情,積攢了大半年的積蓄買機票輾轉兩個地方漂洋過海去看她深愛的詩人。可是,那個她眼中無比優秀的男人,那個和她“一見鍾情”的男人,居然是有家室的人,他已有妻有兒。如果是立場不堅定的女子,如果是心中只有自己而沒有別人的女子,極有可能,她會留下來,隱忍,和他,苟且偷生。她是立場堅定的女子。她不但愛自己,也愛別人,她沒有因為自己的愛情去破壞他人的家庭。黯然神傷,潸然淚下,默然返臺。



“不能自已”而非“不能自己”,“自已”指自己控制、停止的意思,“自己”就是自己。據說當時原唱並沒在意這一點,明白之時已火遍大江南北,不易改正了,於是將錯就錯。在港臺歌手中,受語言環境的影響把普通話唱錯的有好幾個。

我經常聽李宗盛的歌,每次聽到“我竟悲傷的不能自己”這句心裡就非常彆扭,“不能自已”是個成語,意為不能控制自己,自就是自己的意思,寫成“不能自己”既不合語法也不合意思,所以是個明顯的錯誤,普通人可能不會注意。



分享到:


相關文章: