保羅·策蘭詩歌15首:歲月,從你到我

保羅·策蘭詩歌15首:歲月,從你到我

保羅•策蘭(1920-1970)是二戰以來影響最大的德語詩人;1952年,其成名作《死亡賦格》震撼德國;1960年獲德國最高文學獎——畢希納獎;作品備受海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯、列維納斯等著名哲學家和思想家推重。策蘭生於羅馬尼亞舊省北布科維納首府切爾諾維茨(今屬烏克蘭)一個猶太家庭;父母二戰期間死於納粹集中營,他本人戰後輾轉定居法國,在流亡中揹負歷史記憶的重壓繼續生活和寫作;1970年4月的一個深夜在巴黎投水自盡。


我們並不是真的
生活過,一下子就過去了
看不見,一陣風吹過
“在那兒”和“不在那兒”和“時時”之間
——策蘭·《多少星辰》


歲月,從你到我文/策蘭


你的頭髮再度飄動當我哭泣。隨著你眼中的藍色你用我們的愛擺出餐桌:一張床從夏到秋。我們喝著某人既非你我也不是一個第三者釀造的什麼我們攤開一個空洞和僅有。我們從深海之鏡裡觀看我們自己並更快地把食物傳遞給對方:當夜是夜,它和早上一起開始,挨著你它把我安頓下來。王家新 芮虎 譯


小小的夜文/策蘭


小小的夜:當你把我接納,接納向上三英寸痛苦在地板上:所有這些沙礫的死亡披風所有這些無能為力所有這些仍在笑以它們的舌頭——王家新 芮虎 譯


發生了什麼文/策蘭


發生了什麼?石頭離開了山坡誰醒來了?你和我語言,語言。下一個地球,相隨的行星更為貧窮。打開,屬於家鄉去哪?向著那沒有忘卻與那石頭通行,只有你和我心和心。感覺更沉重漸漸地更沉。漸漸地更輕鬆王家新 芮虎 譯


有些東西像黑夜文/策蘭


有些東西像黑夜,尖銳的舌頭更甚於昨天,甚於明日;有些東西像魚新娘的問候藉助悲慘事件的計算器;有些東西在孩子們的拳頭間被吹作一團;有些東西來自我不著一物的材料。


曾經文/策蘭


我聽到他,在沖洗這世界,在冥冥中,通宵達旦,如真。一個和永恆消散,歸一。曾是光。拯救。


達文 譯


它已不再文/策蘭


它已不再是這種偶爾和你浸入時間的沉重。這是別的東西它是重量,遏制了空虛並伴隨了你它像你,沒有名字。也許你倆是同一個。也許有一天你也將這樣叫我。


馬蹄鐵的嚓嚓聲迴盪在櫻桃樹的枝椏裡文/策蘭


馬蹄鐵的嚓嚓聲迴盪在櫻桃樹的枝椏裡來自穹形屋頂的夏季令你激動不已。黑色的布穀鳥用金剛石的長喙在天堂的入口作畫赤裸著腦袋聳出篩子的葉叢盾牌上噴薄而出你的笑容釘在敵人鋼鐵般的頭巾上夢想家的花園為他預兆時刻準備好,玫瑰沿長矛攀緣而上。。。。。。赤足從空中走來,如你的大部分光陰:為瘦小的雙手繫緊鐵鞋用睡眠來消磨戰爭和夏季。櫻桃為他而泣血。劉國鵬 譯


保羅·策蘭詩歌15首:歲月,從你到我


在未來以北的河流裡
我撒下這張網,是你
猶豫不決地加重它
用石頭書寫的
陰影
張棗 譯



文/策蘭


這石頭。
這空中之石,被我追蹤。
你的眼,盲目如石頭。
我們曾是
手,
我們掏空黑暗,我們找到
那個詞,它將夏天魔幻出來:
花。
花──一年支盲目的詞。
你的眼和我的眼:
它們照料
水。
草木萋萋。
心牆環繞心牆


飄落進去。
一個一如既往的詞,眾鐵錘
飛舞在露天中。
張棗 譯


在時間的長桌上
上帝的飲者狂歡
他幹了視覺健全的眼睛和盲人的眼睛
他幹了陰影統治者的心肝
他幹了黃昏和空洞的面頰
他們是最豪邁的酒徒:
他們飲盡了滿飲盡了空
而從不會如你我一樣泡沫四濺
葉維廉譯


這是時間的眼睛:
它向外斜瞧
從一條七彩的眉毛下。
它的簾瞼被火焰清洗,
它的淚水是熱蒸流。
朝向它,盲目的星子在飛
又熔化在更燙的睫毛上:
它是世界上日益增長的溫暖
死人們


萌芽,開花。
綠豆 譯
露水
文/策蘭


露水。我與你躺在一起,你,在垃圾堆裡,
一輪模糊的明月
向我們猛擲答案,
我們被擊碎分散
又重新在分散中結合
上帝碾碎了麵包,
麵包碾碎了上帝。
綠豆 譯


將那些詞語葬入死者的墳墓
那些詞語,他為了生存而說出。
將他的頭部安放在它們之上,
讓他去體會
渴望的語言,
那些鉗子。
將那個詞語放置在死者的簾瞼之上
那個詞語,他曾拒絕過他
一個稱呼他為你的人,
詞語


他躍動的心臟血液穿流
當一隻手赤裸如他自己的手
纏結住這個稱他為你的人
直抵達未來之樹。
將這個詞語放置在他的簾瞼之上:
或許
他仍舊湛藍的眼睛,將開呈
一瞬,那更異樣的藍,
他,這個稱他為你的人
將和他一起入夢:我們。
綠豆 譯


分享到:


相關文章: