“你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?其實和蟲子沒啥關係

中文博大精深,有很多表達都特別的有意思。

比如說逛小吃街的時候,咔咔經常會左顧右盼,心情焦慮,這個時候大汪就會問我是不是都想買?

像這種能完完全全能猜到你心裡在想什麼的人,值得稱讚一句:“哇,你真的是我肚子裡的蛔蟲唉!”

那英文咋說“你是我肚子裡的蛔蟲”,真的跟bug蟲子沒任何關係哦!

記得拉到文章最下面,存下英文卡片,時刻回顧記憶哦。

“你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?其實和蟲子沒啥關係

1. “你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?

英語中有個表達叫做mind reader。

Mind表示你的思維/想法。

I can read your mind. 就表示我能讀你的思維,讀你的心,能明白你在想什麼。

Read加上er,大家應該很熟悉這種英文裡的變形。

英語動詞加er基本就是變成做這個動作的人,或者是做這個動作的工具。

所以mind reader就是一個讀心者,是不是就像你肚子裡的蛔蟲?

看個英文例句:

① Well, you should've told me before. I'm not a mind reader.

你幹嘛不早點告訴我呀,我又不是你肚子裡的蛔蟲。

選自美劇《老友記》。

但是注意:mind reader 也可以表示字面上的意思。

在魔法世界裡面真的有一些可以實實在在讀心的人,這個時候你也可以用到mind reader。

那既然說到了各種魔法世界的人,我們來看一下有神奇能力的人吧。

“你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?其實和蟲子沒啥關係

2. 美國電視上活躍的“靈媒”到底是啥?

在美國有一個神奇的職業,而且還經常上電視,英文叫做psychic靈媒。

Psychic,聽說能夠通鬼神嗷。我個人是不太信的(I don't buy it.)

不過《生活大爆炸》裡面對psychic有一句很中肯的評價。

① That concisely explains how all psychics are frauds.

裡面簡要說明了,為何靈媒都是騙人的。

“你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?其實和蟲子沒啥關係

3. “算命先生”英語怎麼說?

在國外有psychic,在中國比較常見的就是fortune teller。

Fortune teller對應的動詞表達就是tell your fortune。

表示可以幫你算命,算出你將來運勢的人。

在中國我們叫算命先生,可能在國外會叫做占卜師。

看一個英文例句:

I went to the fortune teller near the diner, and she told me that I'd never find love in my life.

我去了餐廳附近的算命店,她說我這輩子註定一生無愛。

選自美劇《破產姐妹》。

* 對於fortune-telling(算命的英語名詞形式),咔咔只相信好的,壞的撇掉。

“你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?其實和蟲子沒啥關係

4. “魔法師”英語咋說?

最後一個要說的英文表達就是“魔法師”了。

看過《哈利波特》的小夥伴們應該熟悉女巫英文是witch,男巫英文是wizard。

看個英文例句來自《哈利波特與阿茲卡班囚徒》

① When one wizard saves another wizard's life, it creates a certain bond between them。

一個巫師救了另外一個巫師的命,他們之間就有了某種聯繫。

“你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?其實和蟲子沒啥關係

卡片收一收

好了,這就是本期的奇人大賞了。

想了解更多精彩內容,快來關注卡片山谷英語

本期英文互動話題:

Do you believe in fortune-telling?

你相信算命嗎?

“你是我肚子裡的蛔蟲”英語怎麼說?其實和蟲子沒啥關係


分享到:


相關文章: