从法国谚语“小洞不补,大洞吃苦”谈到疫情处理

从法国谚语“小洞不补,大洞吃苦”谈到疫情处理


从法国谚语“小洞不补,大洞吃苦”谈到疫情处理


这是一句法国谚语,英文原文是:

A stitch in time saves nine


字面翻译就是:

及时一针,胜过九针


比较接地气的翻译就是:

小洞不补,大洞吃苦


意思是当裤子破了一个小洞的时侯,你立马缝上一、两针就可以把它修好,可是如果你不尽快修补,时间越拖得久,裤子的洞就越大,到时候可能要缝上九针(很多针)才能把它补起来。

东方也有类似的智慧,《韩非子·喻老》说 “千里之堤毁于蚁穴”。意思是说一个小小的蚂蚁洞,可以使千里长堤毁于一旦。比喻小事不注意会造成大乱子。

2020年放眼全球,有多少国家有多少领导人多少民众开始觉得新冠状病毒就是一“大号感冒” (注:这一说法是川普的原创)?正是由于这种不当回事,不以为然放任自流的的态度,才导致疫情到了无法遏制的地步,成千上万的人死于病毒感染的非命 (截止今天已经有222.3万人感染,15.3万人死亡。仅仅美国一个国家感染人数近70万(69.1万),死亡人数3.6万)。试想如果他们能够秉持东西方古人防患于未然,谨小慎微的态度,事态会恶化成今天的这个样子吗?但不管怎样,历史不容假设,时光无法倒流。只能希望全球的疫情早日得到遏制,早日恢复往日的正常秩序。


参考文献:

《韩非子·喻老》原文:千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之炽焚。”


分享到:


相關文章: