我的日語筆譯入門體驗

自己不是學日語出身的,但是從2013年算起來,學日語也有7年了,中間還在日本讀了個博。這些年來,接觸到不少語言晦澀的日語文獻材料(主要是明治維新到二戰結束為止),所以在文意理解方面還是有一點心得和技巧。從去年底到現在前後,我一共翻譯了5本日語書(預計今年年底才會出版),算是我在日本筆譯方面的入門作。幾本書翻譯下來,對於筆譯有一點心得和體會。


我的日語筆譯入門體驗

第一,時間規劃要合理。一般翻譯之前,都會和出版社簽訂一份合同,上面寫明瞭翻譯所需的時間(以及你可以晚交多少天)。在我看來,如果是兼職翻譯的話,一本書大概兩個月左右比較合理。翻譯之前最好對書的整體內容有大概把握,科學制定翻譯計劃,避免臨時趕工而導致的書稿質量較差。如果延期被編輯反覆催稿,不僅會損害你的個人信用,以後也很難接到新的活兒。因此,最好打個提前量,出版社由於書號問題,有時候也會提前催稿,能在截稿日期之前交稿是比較好的。或者,你也可以翻譯完一半,就把前一半書稿發給編輯提前校對。

第二,要認真對待你的第1部作品。很多人在第1次翻譯之前,都會經過“試譯”的過程,這也是決定你最後能不能翻譯這本書的關鍵,對此一定要上心。而第1本書的翻譯質量,也往往決定你之後的翻譯生涯是否順利。編輯通常都喜歡和比較靠譜的譯者接觸,這裡所說的靠譜,一是指翻譯的質量,二就是指能否如期的交稿。有些人在初稿翻譯完之後,沒有進行認真的檢查和修改,導致錯字連篇、語義不通順,讓編輯在校對和修改上花費大量的時間。一般來說,出版社都不願意和這樣的譯者繼續合作。

第三,決定你翻譯水平往往不是日語能力,而是中文能力。其實無論是日譯中還是英譯中,相對來說都比較簡單,很多人的外語水平沒有這麼高,但是應付這類的翻譯還是綽綽有餘的。有些人的外語水平很高,但翻譯過來的文字總覺得怪怪的,這裡主要就是中文水平的差距。也就是說,你雖然理解對方的意思,但沒有辦法用最簡練和精妙的中文表現出來。所以,提高翻譯水平的核心還是多讀中文經典,培養自己的中文能力。另外就是,在翻譯完之後要反覆審核和校對,拿不準的詞和句子,多查查網上有沒有類似的例句和用法。

第四,翻譯的內容不僅僅是文本上的內容。說白了,翻譯就是讓一個異文化的人去理解另一個文化的作品。這不是簡單的文字翻譯,而是背後深厚的文化傳承。例如,我在翻譯手裡這套日文小說的時候,有很多慣用句和詞彙背後,都蘊藏了很多日本古典傳說或民間故事。如果不瞭解這些故事,就很難理解文章所表達的意思。所以一個合格的翻譯,不僅是敷衍了事,還要把這個地方所蘊含的文化背景表達出來,適當的添加註解和引申。我想,翻譯的難度也就在這裡,所以我一般在翻譯一篇文章的時候,會查詢大量的東西。這也是本著一種對原作者和讀者負責的態度。

第五,遇到實在翻譯不出來的句子,可以先空在那裡。隨著你的不斷積累和對書本後續內容的閱讀理解,一段時間之後,原來的問題可能就不再是問題,很容易就迎刃而解。所以當我遇到翻譯的難點時,我一般會用紅筆標註出來,過一段時間再回頭去看和理解,往往就能找出一個比較合適的答案。當然,更簡單的方法是請教語言能力更好的前輩,不要以為自己成了翻譯,就什麼都知道,也不要以為可以從網上找找到一切的答案。翻譯本身就是一個你不斷學習,提高自己語言能力的過程。

第六,翻譯的費用因人而異。和口譯相比,筆譯的費用本來就較低,而且根據個人經驗和能力的差別,收入差距會非常大,從幾十到幾百不等。我作為一個剛入行的菜鳥,目前的翻譯價格也就是千字100元,往往費了半天勁翻譯出來一本幾萬字的小說,扣稅之後也就幾千塊的收入。此外,在簽訂合約之前,一定要把合同的內容看得非常仔細,特別是價格部分,到底是“稅前”還是“稅後”,以及和切身利益直接相關的違約條款等等。當然,翻譯的價格隨著你經驗和名氣的不斷上升也會相應提高,但這個過程可能是非常漫長的。

第七,漫畫的翻譯難度非常大。我上個月曾經翻譯了一整本漫畫,在我翻譯的幾本書當中,這本可以算是最難的。其實漫畫書的字並不多,也容易理解,但它的難度在於有大量的口語和語氣詞。如果熟悉日本漫畫的人就知道,這些詞在詞典當中根本無法找到。所以,在翻譯這些東西的時候,只能依靠自己的經驗和不斷的請教別人。翻譯的多了,才會慢慢積累一些感覺。而且,漫畫有個最明顯的問題就是頁面非常破碎,所以你在翻譯的時候一定要標註清楚,讓編輯比較容易找得到對應的翻譯。

第八,其實就是一些編輯的常識。這是我在翻譯第2本書的時候,才慢慢體會到。第1本書交稿之後,編輯說我翻譯的不錯,然後又根據編輯的習慣,給我指出了一些錯誤,比如冒號、逗號、句號的使用問題。所以,在之後的翻譯當中,自己既是一個譯者,同樣也是一個編輯。你從一開始就按規矩來,交出的作品肯定也會讓編輯非常舒服,這有利於你未來和出版社的合作。所以,還是之前所說的,寧可晚交一點,也不要急急忙忙地把一個半成品交上去。

第九,日語筆譯最需要的能力是什麼?毫無疑問,肯定還是語法和單詞量。這些都是你能否正確理解文章意思的基礎。所以在日常生活當中,要有意識的提升自己的單詞量,鞏固所學的語法和慣用語。這會極大地提高你的翻譯速度,不用經常去查字典。當然,這裡考驗的就是長期積累了,不是短期之內可以一蹴而就的。

總之,我現在只是剛剛入門日語筆譯,所以感受還比較初步和粗淺。想要提高自己的翻譯水平,我想肯定是日語和中文不斷磨合、共同進步的一個過程。只有不斷提高自己的日語基礎,同時大量閱讀中文經典,日語譯作的水平才能夠真正得以提高。


我的日語筆譯入門體驗


分享到:


相關文章: