初學者如何練習筆譯?

在“聽說讀寫譯”五大技能中,翻譯是綜合能力最強的。訓練翻譯能力的標準是“信達雅”,而訓練途徑有三種,一是從局部到整體,二是從簡單到複雜,三是從雜家到專家。

初學者如何練習筆譯?

一、“局部→整體”法

這種訓練方式是按照“單詞→詞組→短句→複雜句→段落→短文”的模式,逐步逐項訓練的。

1、在學習單詞時,不僅要記住每個詞的“音形意”,而且需要掌握常見搭配和習慣用語。因此,不要選擇只附帶簡單漢語意思的詞彙書,附帶的內容越詳細越好。我的學習習慣是直接記憶《新英漢詞典》(《牛津高階詞典》也不錯,至於選擇哪一類,依照個人的喜好),上面的漢語意思非常齊全,帶有儘可能多的搭配和習語,以及典型的例句。

2、由詞組到短句到長句的過程中,需要有紮實的語法功底,系統的語法規則以及強大的運用能力。“語法是英語高級用法的通行證”,缺乏系統語法知識的翻譯人員是成不了高級譯員的,只能在中低端徘徊(更多的是低端)。目前人工智能的翻譯軟件,已經可以替代低端譯員了,人工智能翻譯的強大優勢是海量詞彙,但是致命傷有兩點,一是解讀原文時因為語法障礙,出現“拆分錯誤”,從而導致理解錯誤;二是組織譯文時,不擅長靈活調整語序,出現低級的語法錯誤。如果能攻克“語法關”,人工智能翻譯水平將有顯著的躍升,完全可以取代中低端翻譯人員。

二、“簡單→複雜”法

這種訓練方式的起點就是“句子”,只是所需要的詞彙量和語法知識比較初級,在不斷地訓練中,逐步擴充詞彙量,深入學習精深的語法規則,適合有一定語言基礎和翻譯知識的學習者訓練。

三、“雜家→專家”法

A translator or interpreter should know something about everything under the sun.作為翻譯人員,應該首先是個“百科全書式”的雜家,不斷擴充知識廣度,這就需要多瀏覽科技、生活、財經、體育等多門類的信息,通過閱讀各大英文新聞網站,瞭解不同話題和題材的知識。同時,一個人的精力是有限的,做不到樣樣精通。 A Jack of all trades is master of none.“隔行如隔山”,在掌握了各門類的基礎知識後,需要選擇自己擅長的領域,如機電、通訊、石油、化工、冶金、建築、醫藥等,在一個或兩個領域內精耕細作,培植深厚的專業基礎,向精細化發展,一位某領域的高級翻譯,所掌握的知識是不次於該領域專家的。

【該文是本人悟空問答“青雲計劃”獲獎的回答(教育類一檔),略有改動】


分享到:


相關文章: