千萬別把“可口可樂”說成Coca-cola!外國人根本不這麼說!

千萬別把“可口可樂”說成Coca-cola!外國人根本不這麼說!

大家好呀~昨天西外君終於出去吃火鍋啦!西外君的火鍋必備飲料就是可樂!!吃辣的時候沒有了可樂簡直就木得靈魂!

千萬別把“可口可樂”說成Coca-cola!外國人根本不這麼說!

可樂,大家都是怎麼說的?我看到身邊很多的人都說成 Coca-cola,其實這種說法並不地道哦!

那麼,可樂應該要怎麼說呢?


Coke


千萬別把“可口可樂”說成Coca-cola!外國人根本不這麼說!


coke
英 [kəʊk] 美 [koʊk] n.焦炭,【商標】(非正式)=Coca-Colav.(使)炭化


外國人講可樂一般就是叫它的牌子。雖然在字典當中,coke 這個詞表達為焦炭,但是在日常生活中,外國人就是用 coke 這個詞來表達“可口可樂”這個含義噠!


例句:
I want a hamburger, a large coke and a cake.

我要一個漢堡、一個大杯可樂和一個蛋糕。



那麼百事可樂怎麼說呢?其實外國人一般就直接喊百事可樂的品牌名:Pepsi.


Pepsi


千萬別把“可口可樂”說成Coca-cola!外國人根本不這麼說!

Pepsi英 [ˈpɛpsi] 美 [ˈpɛpsi] n.一種軟飲料的商標名

例句:

I want to have the burrito and Pepsi.

我想要墨西哥玉米煎餅和百事可樂。


One Pepsi and the other a sprite please.

請給我一杯百事可樂和一杯雪碧。


比起常溫的可樂,我更喜歡冰可樂,冰塊和可樂加起來簡直棒呆啦!

那麼請問,加冰要咋說呢?


加冰


千萬別把“可口可樂”說成Coca-cola!外國人根本不這麼說!

要在可樂裡面加上冰塊,別說是 add ice,一般來說,外國人會說是 Coke on the rocks


rock英 [rɒk] 美 [rɑːk] n.岩石;石山;礁石;巨石塊;巖塊


雖然 rock 表達為石塊,但是在這裡也可以理解為冰塊。

Coke on the rocks 就是表示為加冰的可樂


例句:

Excuse me,I would like a glass of Coke on the rocks.

服務員,我想要一杯加冰的可樂。

千萬別把“可口可樂”說成Coca-cola!外國人根本不這麼說!

如果你不想喝冰可樂,那麼就可以對服務員說:easy ice no ice .


其他


on the rocks 加冰塊的

less / light ice 少冰

regular amount of ice 正常放冰

no ice / ice-free 去冰


除了可口可樂以外,其實我們可能也讀錯了一些牌子的英文。


Zara


Zara是一家西班牙品牌,它的發音不是 za-ra,而是根據西班牙語發 tha-ra,讀作 /ˈθaɾa/


CK


CK這個牌子的中性香水比較有名,也是牛仔服飾的倡導者,它的品牌名其實是以設計師 Calvin Richard Klein 的名字。


我們只知道CK,但是外國人常常習慣讀全名,就是Calvin Klein,音標是 /ˈkælvɪn klaɪn/


IKEA


發現我身邊的人都喜歡逛宜家。但是可能很多人不知道宜家的英文要怎麼說。其實它的英文就是 IKEA


在美國,人們習慣讀作 /'aɪkɪ:a/,在英國,發音更接近瑞典語本身 /ɪ:keɪ'a/


今天的小知識就到這裡啦~我們下期見!


獲取更多英語趣味知識,敬請關注【西外英語】,西外君陪你一起學英語,看世界!


分享到:


相關文章: