“特區”,“經濟開發區”的“區”怎麼翻譯

生活和工作中“區”是一個使用頻率很高的字,如“香港特別行政區”、“深圳經濟特區”、“內蒙古自治區”、“經濟開發區”、“欠發達地區”、“三峽地區”等等。這些“區”在漢語中沒有形態上的差異,詞語本身所表示的概念意義是相同的。

但是,不同的語境中“區”往往具有不同的概念意義,它在功能、地理位置、劃分方式等方面都有不同。如果譯者不能充分理解這一特點,在漢英翻譯過程中就難免會造成誤譯。因此,我們在翻譯帶有“區”的詞語的時候,應該本著認真負責的態度,首先搞清楚英語中用來表示“區”或“地區”的單詞之間的有什麼不同,然後再選擇合適的詞來對應翻譯漢語中的“區”。

“特區”,“經濟開發區”的“區”怎麼翻譯

英語中用來表示“區”或“地區”的常見單詞area, region, zone和district。

毋容質疑,area, region, zone和district這四個英文單詞雖然翻譯成漢語都有“區”的意思,但是它們之間有著明顯的內涵和外延的不同。比如說,我國的“經濟特區”稱為special economic zone(簡稱SEZ),而“香港特區”和“澳門特區”中的“特區”的英譯是Special Administrative Region(簡稱SAR)。

《朗文當代高級英語詞典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)對area的前兩項釋義分別為:

a particular part of a country, town etc

地區;區域;

a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 場所,地方。

《柯林斯 COBUILD英語詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)對area的解釋是:

An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;

A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。

可以看出,area強調面積上的覆蓋,是籠統的、沒有嚴格區分條件或沒有固定劃分的區域。它不像zone,region,district有政府介入規劃或劃分,而只是泛指佔有一定面積的地方或空間。

比如:

海嘯災區tsunami-hit areas

非典疫區SARS-affected area

受災地區 disaster–affected area

洪水災區 the flood-affected area

革命老區 old revolutionary base areas

邊遠地區 remote and border areas

邊遠貧困地區 outlying poverty-stricken areas

老少邊窮地區

former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas

欠發達地區 less developed areas

特困地區 destitute areas

中西部地區 central and western areas of the country

近海地區 offshore area


分享到:


相關文章: