同是“担心”,「気にする」和「気になる」有什么区别?

今天我们讲一下同样是表示“担心”,「気にする」和「気になる」这两个表达方式的区别!


同是“担心”,「気にする」和「気になる」有什么区别?


无论是在动漫中还是在日剧中,「気にする」和「気になる」这两种表达方式都是很常见的,可见这两种形式在口语表达中的重要性。


首先,让我们一起看一下这两种表达中相同的部分:「気」这个词。「気」这个词在日语中意思很多,现在给大家归纳一下:

①气,空气,大气

②气息,呼吸

③香气,香味,风味

④节气,节序

⑤气氛

⑥气度,气量,器量,胸襟

⑦气质,性情,天性

⑧禀性,脾性,脾气

在此我们可以参考日本的《大辞泉》对「気」这个词的解释,通过词典对这个词的解释,也许我们会更加了解「気」这个词的意义。此刻,请允许老师做一名词典的“搬运工”。


《大辞泉》注释:

①生命、意識、心などの状態や働き。(生命,意识,内心等的状态和功能。)

②あたりに漂う雰囲気、心に感じる周囲の様子。(周围洋溢的气氛,内心感受到的周围的样子)。


同是“担心”,「気にする」和「気になる」有什么区别?


由此我们可以得知,日语中的「気」比汉语中的「气」具有更为广泛的意义和用法,日语中的「気」是在中文的“气”的基础上,加入了自己特有的感觉而形成的,即把人意识、心理活动等笼统地用一个「気」字来表达。


其实,日语中的「气」在很多情况下相当于中文中的“心”。例如「気持ち」这个词中文意思就是“心情,情绪”之意。


にする、になる

其次,我们要看下这两个表达形式的不同部分,「にする」和「になる」,这两个表达在标准日本语初级上下册当中我们有过详细地讲解,他们之间的区别主要体现在主客观性上。

「名词にする」:主观性变化或主观决定

「名词になる」:客观性变化或客观决定


【例句】

①じゃ、これにします。

那么,我就要这个了。(主观决定)

②来週から北京へ出張に行くことになったんです。

公司安排我下周去北京出差。(客观决定)


各部分拆分讲解完毕,让我们结合着刚才的分解讲解一起,看一下这个这两个表达如何应用的。


同是“担心”,「気にする」和「気になる」有什么区别?


気にする

表示动作者的担心与不安,其内容多为消极意义的事项。中文一般翻译成“介意,担心”。

【例句】

①世間の評価をとても気にする。

特别介意别人的评价。

②彼女は社会的地位をすごく気にする。

她很看重社会地位。


気になる

表示说话人自己的担心与挂念,其内容多为消极意义的事项。中文一般翻译成“担心,忧虑”。

【例句】

①もう一つ気になることがあります。

我还有一件在意的事。

②彼女のことが気になる。

我很担心她。


接下来,我们一起看一下他们之间的区别:


区别1

【気にする】属于具有意志性的心理活动,此时的心理活动是可以受动作者控制的。属于主观表达。

【気になる】属于一种情不自禁的心理活动,此时的心理活动是不可以受动作者控制的。客观表达。

【例句】

①試合の結果を気にしないでください。(正确)

请不要在意比赛的结果。(主观)

②試合の結果が気にならないでください。(错误)

请不要在意比赛的结果。(客观)


同是“担心”,「気にする」和「気になる」有什么区别?


区别2

在句子所对应的主语上,在陈述句表达中「気になる」原则上只能用于第一人称。(疑问句时表示对第二人称的询问),而「気にする」则可以用于第二,第三人称,并无限制。

【例句】

①田中さんは給料を気にしている。(正确)

田中先生很在意工资。

②田中さんは給料が気になっている。(错误)

田中先生很在意工资。


区别3

「気にする」属于他动词表达形式,前项所担心,介意的内容为宾语,用を来提示,而「気になる」属于自动词表达形式,其前项担心,介意的内容多用助词が来提示。


【例句】

①汚れることを気にするな。

别介意脏。

②失敗を気にするな。

不要在乎失败。

③人の視線が気になる。

在意别人的视线。

④彼の安危が気になる。

担心他的安危。


分享到:


相關文章: