風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

上週,小編看到微博一條熱搜,#枕上書將在日本播出# 立刻引起我這個劇粉的關注。

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

在看到夢幻の桃花、孤高の君主等用詞後,小編我還是沒忍住,笑出了聲:譯名果然很霓虹。


其實,夢幻の桃花跟其他國產劇“中二風”滿滿的譯名相比,還算屬於“正常”範疇。但按照我們的語言習慣,還是有些“畫風突變”,這是為什麼呢?


我們先來看看那些曾在日本播出過的國產劇譯名。


日本觀眾對於中國的古裝電視劇好像情有獨鍾,從早期的《還珠格格》(日文譯名《還珠姬》)到近年來大火的《三生三世十里桃花》(日文譯名《永遠的桃花》),宮廷到仙俠,一個不落下。為大家列舉幾部耳熟能詳的國產劇。

01

錦衣之下

花樣衛士~皇家·使命

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

據說針對男主的宣傳語是“冷酷又抖S的霸道總裁”,忽然就有了瑪麗蘇小說既視感呢~

02

延禧攻略

瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

看到譯名,是不是有一種知道大結局的感覺?

03

知否知否應是綠肥紅瘦

明蘭:才女的春天


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


雖然也是解釋說明式譯名,但比原題簡單,明蘭的確是位才女~

04

羋月傳

照亮王朝之月


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


其實,這個譯名小編個人還是很喜歡的,畢竟羋月是個狠人!

05

甄嬛傳

宮廷爭霸女


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


被稱為中國版《大奧》的甄嬛,忽然有了打遊戲的趕腳......


相比古裝劇,現代劇的譯名少了些“慷慨激昂”,更多的是“瑪麗蘇勵志”戲碼。

06

結愛 千歲大人的初戀

千歲灰姑娘~月光下的愛~


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


請注意“灰姑娘”這個詞

07

漂亮的李慧珍

逆襲的灰姑娘


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


似曾相識的灰姑娘

08

微微一笑很傾城

灰姑娘online中


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


灰姑娘表示......

09

杉杉來了

中午12點的灰姑娘


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


灰姑娘:請不要再cue我!還有,為什麼是12點?

10

冰糖燉雪梨

冰上的愛~我欺負的弟弟變帥哥狂追我


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


終於不再是灰姑娘了,但是這繞口的副標題......


看完以上內容,滿滿的中二風是不是讓大家有一種這還是我看過的國產劇嗎的感覺?


其實,這樣的翻譯除了日本的“中二文化”,跟習慣也有很大關係。不只是中國電視劇的譯名,日本本國電視劇的名字也有很長的,比如你一定看過《質樸也很棒!校對女孩 河野悅子》。

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

這其實源自大部分日本編劇的習慣:為了能夠描述劇情,熱衷於給自己的作品取副標題。因為日本本國電視劇的影響,引進的電視劇不一定會在電視臺播放,製作成DVD售賣也是引進途徑之一。而為了讓觀眾對劇情一目瞭然,在翻譯時標註副標題,第一時間抓住觀眾眼球,也會促進銷量。


但其實從劇名翻譯來看,也不是所有的劇名都很長或者有副標題,比如前面提到的《還珠姬》 《逆襲的灰姑娘》等。


在翻譯引進電視劇劇名時,翻譯者也會根據劇集本身的受眾程度來決定名稱。比如中國的古裝劇比較難懂,就有副標題做註釋;現代劇輕鬆幽默,就以日本觀眾能接受的名字來代替,比如“灰姑娘”;而像受眾非常廣的小說改編劇或者出現較難用日語代替的情況時,也會直接用劇名。比如《陳情令》《射鵰英雄傳》。

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

最後,給大家出一道考題:請把下列國產劇的日文譯名與中文名稱連起來!

風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?

- END -


風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?


分享到:


相關文章: