《誰曾見過風·纖塵》
作者:原上菁
《風》是19世紀英國維多利亞時代女詩人克里斯蒂娜·羅塞蒂的名作,五十五年前就編選在我上初中的英語課文上。風一樣的詩,至今記憶猶新。
且不說其詩風和暢,畫面恬適,機鋒含蓄的鋪敘,單就其抑揚調式,恰恰軟語,自問自洽之怡然語態,就已有清風釋懷,叫人不吟之不快之的感覺。
外語張老師早年求學聖約翰教會學堂,老太太持一口標準的牛津腔。只恐口頌不達音律之要,老師特意從家裡帶來留聲機,她請牟秋去上發條,一座鴉然。俄頃,青雲上只留下教堂鐘聲——《風》來了......
張老師講詩,從不給“標準答案”。詩以言志,憑意會。
候青同學提臀舉雙手躍躍欲試,每受允。怎奈其衙巷“俚音”,窮頓挫少抑揚,有音色無共鳴,激情洋溢三番,雨打飄萍。清風不解候君意,風聲水不起......
同學們輪番上陣,誰人敵得留聲機!
老師講詩中詞組妙用,別有心得。pass through,pass by,pass under,pass to,pass over,pass on,pass along,pass for,pass forward,·......
我們讀著這些“pass”,養成辨義”習慣。時光一去就是多少歲月,蹉跎了。都pass了,pass away(時光流逝)了!
前日裡友人惠傳一帖,眼前一亮——“Who has seen the wind?”——有中譯。
只因親切又是久別重逢,頌讀之,抑揚格。讀讀我眼前浮現出老師的舊影,當年青澀學子爭相搶讀的傻情景來。風兒又來了,它穿過石橋,飄落樹林,輕輕地隨流泉跳斷石崖,隱入青溪。它不似上方“今譯”之印象,不象我老師沐恩隨緣的自若,飄然自適打從唱詩班攜來的那種思永神采……
我忍不住了,我也要譯兩句。
“Translater—Translater”,翻譯者,判徒也。我試一下。
老師遠行了,她曾教我們“信、達、雅”。她把詩的輪廓留給了我們,近一甲子了,看我們漲記性否?
我只想將拙譯文傳遞給我的少年初中同窗,請求斧正。順便問一下還記得當年課上課下的木欣欣,草融融否?
——Who has seen the wind?
正是:
籲兮嗟矣!
《遙遠的知青-棄學》2019-08-02 約培
2019年08月《上上閣》錄