粵語的”鹹溼”和”賓州”竟然是個外來語
有一句連廣州人都不知道它的來歷,也就是很普通的粵語,這就是'鹹溼'。
這個詞原來是英文,也是廣東的俚語,是好色、下流、猥瑣的意思。(也可以指女性)
例:你這個鹹溼佬(好色的男人),又去裝(偷窺)人沖涼。
”又怕生仔又發姣”,因此粵方言中沒有“姣佬”或“鹹溼婆”的說法。只有”姣婆””鹹溼佬”說法。
形容一個人很好色的歇後語,有:”廚房階磚——又鹹又溼。””豉油樽蓋——又鹹又溼”。
鹹溼的俚語,如:“鹹蟲”(色狼)、“鹹溼古仔”(黃色故事)、“鹹溼師爺”(奸而好色的人)、“鹹豬手”(港人對色狼的謔稱)等。
但“鹹”解作淫穢,在漢語中找不到根,在粵語中也沒有出處。
“鹹溼”源於英語hamshop(滬人譯為“鹹肉莊”,指妓院)的譯音。
“鹹溼”還有另外一個典故。話說清民年間,廣州的下層市民———苦力、工人、學徒等工餘找樂子,也要解決生理需要,彼輩全不理會天氣炎熱,常常渾身臭汗地鑽進妓院裡,炮寨(下等妓院)的姐兒事後少不了拿他們開涮,笑話這些又鹹又溼的漢子“擒擒青”(魯莽急色),由是“鹹溼”融入淫穢下流的語境從妓院流出坊間。
“鹹溼”後來簡化為“鹹”構成“鹹片”、“鹹豬手”等俚語,它不但是粵人形容淫穢的獨特說法,還是一個很有趣的語言現象。
黃霑的《不文集》收有一副以香港地名串成的趣聯,曰:
"上水居民居水上,
長洲賓客賓州長"。
男人那話兒,粵人有不少別稱…還有稱“賓周”的。
賓州這個詞很有意思,估計不會粵語的同學怎麼都想不出它是什麼意思,而廣州的同學相信很多也搞不清楚為什麼“賓州”是指男仔的雞雞。
這個詞可以說是外來語,它來自於蒙古語,是蒙元時期粵語借用蒙古話中“小鳥”“雀仔”的說法。
粵人不會寫蒙古語,當時漢字把這個寫成“本週兒”(大家可以用普通話讀讀),在元明時代的文獻裡可以找到這個說法的。
但不知道為什麼蒙古的“小鳥”說法,沒有留在其他方言中,單單紮根在粵語裡?或者粵語經常借用外來語來指代一些不雅的東西吧。(聶巨平)