孤獨的割麥女

作者:華茲華斯 譯:顧子欣


Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.

你看!那高原上年輕的姑娘,

獨自一人正在田野上。

一邊收割,一邊在歌唱。

請你站住,或者悄悄走過!

她獨自在那裡又割又捆,

她唱的音調好不淒涼;

你聽!你聽她的歌聲,

在深邃的峽谷久久迴盪。

孤獨的割麥女


No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

在荒涼的阿拉伯沙漠裡,

疲憊的旅人憩息在綠陰旁,

夜鶯在這時嘀嚦啼囀,

也不如這歌聲暖人心房;

在最遙遠的赫伯利群島,

杜鵑聲聲喚醒了春光,

啼破了海上遼闊的沉寂,

也不如這歌聲動人心腸。

孤獨的割麥女


Will no one tell me what she sings?—

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

誰能告訴我她在唱些什麼?

也許她在為過去哀傷,

唱的是渺遠的不幸的往事,

和那很久以前的戰場?

也許她唱的是普通的曲子,

當今的生活習以為常?

她唱生活中的憂傷和痛苦,

從前發生過,今後也這樣?

孤獨的割麥女


Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;—

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

不論姑娘在唱些什麼吧,

歌聲好像永無盡頭一樣;

我見她舉著鐮刀彎下腰去,

我見她邊幹活兒邊歌唱。

我凝神屏息地聽著,聽著,

直到我登上高高的山岡,

那樂聲雖早已在耳邊消失,

卻仍長久地留在我的心上。



分享到:


相關文章: