《飛鳥集》是現代詩嗎?你怎麼看?

資深長牛仔


這也是當代詩歌的悲哀所在,它引起人們注意的方式,總是來自詩歌之外。

“詩聖”泰戈爾的《飛鳥集》經風尚作家馮唐再譯,由浙江文藝出版社與果麥文化於2015年7月合作出版。罕見地,這次翻譯攪動了翻譯界、詩歌圈、出版界,乃至成為公共領域的討論話題。藉助微博、微信等習見的營銷與傳播平臺後,現在已經很難追溯熱議的起點,但可以肯定的是,馮唐對原作充滿“腫脹的慾望,汁液淋漓的荷爾蒙”式的有意改譯,激起廣泛的爭議。在一些嚴肅的譯者看來,這當然是對原作的踐踏與褻瀆。

《飛鳥集》馮唐譯

仔細比對被廣泛接受的鄭振鐸譯本與帶有英文原版的馮唐譯本,一個直接的感覺是,鄭譯平實沖淡,馮譯大部分簡潔而更有詩意。但是,詩集中幾首明顯帶有馮氏“下半身”寫作風格的翻譯,卻顯得扎眼突兀,不妨不厭其煩地再次舉例說明。

《飛鳥集》鄭振鐸譯

* * *

3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomessmall as one song, as one kiss of the eternal.

馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細如詩行

鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。

* * *

91 The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.

馮譯:有了綠草 大地變得挺騷

鄭譯:大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。

* * *

93 Power said to the world, "You are mine." The world keptit prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." Theworld gave it the freedom of her house.

馮譯:強權對世界說:“你丫是我的。” 世界讓強權變成王座的囚徒 愛情對世界說: “我呀是你的。” 世界讓愛情在世上任意飛舞

鄭譯:權勢對世界說道:“你是我的。”世界便把權勢囚禁到它的寶座下面。愛情對世界說道:“我是你的。”世界便給予愛情以在它屋裡來往的自由。

* * *

119 The night kisses the fading day whispering to his ear,"I amdeath, your mother. I am to give you fresh birth."

馮譯:白日將盡 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”

鄭譯:夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。”

* * *

168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in theopen, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

馮譯:是誰讓我腫脹 是我的魂要離我而飛翔 還是世界的魂要進入我心房

鄭譯:壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?

* * *

236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.

馮譯:煙對天吹牛逼 灰對地吹牛逼 它們是火的兄弟

鄭譯:青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。

* * *

將“musk”譯為“褲襠”,將“hospital”譯為“騷”,將“oppress”譯為“腫脹”,不管李銀河的解讀多麼用力,依然不能掩蓋馮唐篡譯的事實與他寫作的本能趣味。“你丫”“牛逼”“噠”等網絡化語言的使用,則既是搞笑的湊韻(馮唐對韻腳相當迷戀,認為押韻是詩人最厲害的武器),也反映出互聯網時代語言的粗鄙傾向。

在美國加州灣區一間僻靜的民房裡,一面聽風看雲,一面把酒譯詩的馮唐,對此有清醒的認識。在相當於後記的《翻譯的27個剎那》一文中,他明確主張“有我”的翻譯,並有些傲嬌地表示:“我覺得我有自由平衡信、達、雅。人生事貴快意,何況譯詩?”對此,譯家方柏林對曾獲醫科博士的馮唐直戳要害:“如果遇到婦科腫瘤問題,一個醫生追求的是‘快意’嗎?”

馮唐

只是,翻譯中的“篡改”與“雅俗”之爭,何以掀起那麼大的浪花?除了馮唐本身擁有的話題能量,更與此次翻譯的對象泰戈爾有關。

1915年,陳獨秀在《青年雜誌》最早翻譯了泰戈爾《吉檀迦利》中的四首詩。從那時起,經過郭沫若、冰心、鄭振鐸、石真、吳巖、徐翰林、白開元等諸多譯家的介紹,泰戈爾清新雋永、富含東方哲學韻味的詩歌,早已成為中國新詩的經典讀物。1913年即獲諾貝爾文學獎、飽受西方世界好評的泰戈爾,也成為享有“詩聖”稱號的經典作家。

討論的分野就此產生。論者唐山所代表的一個普遍觀點是,泰戈爾在中國一直被誤讀好嗎?馮唐的冒犯不過是戳破了一個泡沫而已。經由冰心等人的譯介,豐富博大的泰戈爾詩歌似乎成了樸素美麗的格言詩,而一個兼具詩人、小說家、戲劇家、散文家與教育家、畫家和音樂家的泰戈爾,似乎在其1924年訪華期間所引起的一場思想論辯中,被一勞永逸地排除出了中國思想界。

誠然,魯迅也曾譏諷林長民、徐志摩等人圍繞著泰戈爾,恨不得把他塑造成活神仙,使他與青年人隔膜起來。而在上世紀二十年代整個社會思潮急劇左轉、謀求以階級鬥爭與現代科技解決社會問題的中國,茅盾、瞿秋白等人都批評過泰戈爾那看起來靜穆迂遠的東方哲學。但不可否認,在當時,馮友蘭等人也曾與泰戈爾有過深入探討。交流結束後,馮友蘭還總結道,泰戈爾所謂東方講靜多一些、西方講動多一些是硬幣正反面的“一元論”,而非體用之說的“二元論”,而東方文明,無論怎樣,總該研究。

《吉檀迦利》

可見,從那時起,國人所接受的泰戈爾,就絕非漫畫意義上的簡單剪裁。如果要說泰戈爾的思想遭遇冷落,那也只能說明東方文明在現代化邏輯下的整體式微罷了。

另一方面,泰戈爾詩歌本身的清新與雋永,使其獲得了更大的傳播。泰戈爾的詩歌作為中小學生經典閱讀的免檢產品,進入課堂與教輔讀物。也正因為如此,馮唐翻譯的爭議被擴大化了。

12月28日,浙江文藝出版社社長鄭重宣佈《飛鳥集》下架。採訪中,他表示此舉並未受到任何部門壓力,是出版社經過慎重考慮的主動下架。他也同時談到了壓力的來源——新譯《飛鳥集》受到來自一些青少年機構和讀者、家長的建議與批評,在缺乏閱讀分級制度的今天,馮唐的譯作不適合青少年閱讀,恰恰,泰戈爾詩歌的主要受眾是青少年。

主動下架,讓人浮想聯翩,尤其考慮到果麥文化此前的一些做法。2013年,果麥文化包裝推出的“天才翻譯家”李繼宏,成為“草船借箭”式的營銷事件。2006年,現果麥文化負責人路金波邀請暢銷書作家蔡駿“譯寫”美國作家譚恩美的小說《沉沒之魚》,被出版界人士稱為“從沒聽說如此藐視原作”。

輿論的反轉也在意想之中。採訪中,李銀河表示得到可靠消息源,有人要把馮唐的譯本告到上級主管部門,於是浙江文藝出版社才決定下架。她對此非常反感,不惜寫文力挺馮唐,認為下架損害了馮唐的出版自由權——相信這也是不少人的看法。

只是,值得注意的是,鄭重在微博上的聲明也留了後門:“從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書;此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定。”只要通過評估修改,再次上架只是時間問題。客觀地說,浙江文藝出版社的主動下架,乃高明之舉,不僅規避了所有潛在的風險,還贏得了輿論的援助,與捲土重來後可以想見的熱賣。

不僅於此,《飛鳥集》的討論還引起了印度媒體與學界關注。《印度時報》、《印度教徒報》及新德里電視臺等印度主流媒體均對此進行了報道。

泰戈爾

12月31日,印度文學研究專家姜景奎在泰戈爾大學參加完學術活動後,有人便就馮譯本對泰戈爾的褻瀆提出質疑。姜景奎稱,泰戈爾在印度威望崇高,更是中印交流的橋樑,一度甚至成為頗為微妙的中印關係的“晴雨表”。

中國是2016年印度新德里世界書展的主賓國。由於《飛鳥集》譯本引發的討論,原定1月11日在尼赫魯大學舉辦的一場活動,主題從馮唐新書分享會,悄然更變為“泰戈爾詩歌的永恆魅力”的討論。從主辦方得到的最新消息是,馮唐仍在邀請之列。

微博上,馮唐仍然不斷自黑,曬出那些批評他的文章,引來眾多評論。正像一位不願具名的作家所評價的,馮唐屬於難得的可以同時經營好人與作品的作家,在互聯網時代,他諳熟於如何調動受眾的關注。

可以想見,這樣一次翻譯事件,留給翻譯與出版界的討論依然很多。但有一點,就像馮唐自己在微博裡所說,至少可以吸引更多人閱讀泰戈爾和他的詩歌。這也是當代詩歌的悲哀所在,它引起人們注意的方式,總是來自詩歌之外。


國魄


我來回答您的問題,在您心中《飛鳥集》是不是現代詩?

散文詩《飛鳥集》

共收詩325首,1889年在紐約麥克米倫圖書公司出版。

《飛鳥集》實際上詩人內心歷程的記錄,猶如旅途之鳥留下的一個個腳印。儘管鳥的足印是散亂的,但還是有跡可尋。詩人以進化論的觀點以及樸素的辯證觀點揭示了生活中的許多真理。

《飛鳥集》形式短小,語言精練,富有哲理。它不是一般的格言,與日本的俳句、德國歌德和席勤的詩一樣,形象、感性、言外之意無窮

《飛鳥集》以進化論的觀點和樸素的辯證觀點揭示了許多生活中的哲理。

不知道您讀完《飛鳥集》,心靈上有什麼樣的觸動?


梅娜


很願意回答這個問題,最近剛好看過《飛鳥集》,這本詩集首次出版於1916年,是一部非常好的現代詩集。

《飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,一部英文格言詩集,內容共有三百餘首簡短、清新的無標題小詩。

這些小詩,描寫了小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流,日、月、清晨、黃昏,眾多的自然藝術題材。闡述了人生的思考,蘊含了及其豐富的思想內涵,具有極具豐富、深刻的生命力。

詩集中的經典詩句比比皆是,以下是讓我感受最受觸動的三首小詩:

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
the night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。


o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

這些經典傳世的現代詩,有著簡潔自然的詩句,有著隨性灑脫的思想,每一首自成一個小天地。清晰的讓人感受到大自然的博大精深,人類微物的渺小。仔細品味著其中深奧的人生哲理,領悟人生的廣袤與豁達,能夠撫慰現代人浮躁、迷茫的心靈,非常值得細細閱讀!


分享到:


相關文章: