科技巨头如何应对中年危机?

外刊阅读20200901|科技巨头如何应对中年危机?

《本期内容》

导读

眼下的谷歌或许才21岁,却已迎来了中年危机。与这类危机中常见的一样,表面看来一切都好。

双语阅读

Being hauled before Congress is, on the face of it, a sign of success. But it also marks a difficult moment for Google’s leaders: the onset of corporate middle age. This is a problem as old as business itself. How do companies sustain the creativity and agility that made them great, even as they forge a culture and corporate machine that is built to last?

表面上看,被国会质询是企业成功的体现。但对谷歌的领导层来说,它同样标志着一个艰难时刻的到来:公司开始步入中年。这个问题和商业活动本身一样历史悠久。公司如何在打造一种经久不衰的文化和企业机制的同时,保持曾让自己发家兴业的创造力和敏捷性?

The cultural challenge is fuzzier but no less urgent for a firm that is proud of its unusual corporate character. The freewheeling ethos that was so successful in Google’s early days has become a liability. It works much less well at scale.

对于谷歌这样一家以独特的企业性格为荣的公司来说,文化上的挑战虽没有那么明显,却同样紧迫。谷歌自由自在的气质在早期极为成功,如今却成了一种包袱。公司规模变大后这种气质拥有的优势大打折扣。

Google now has nearly 120,000 employees, and even more temporary contractors. Doing things from the bottom up has become harder as the workforce has grown larger and less like-minded, with squabbles breaking out over everything from gender politics and the serving of meat in cafeterias to Google’s sale of technology to police forces.

谷歌目前有近12万名员工,合同工的数量甚至更多。随着员工人数的增加,这个群体的观念也更多元,围绕性别政治、餐厅肉食供应、公司向警方出售技术等各种问题的争吵声不绝于耳,想要自下而上做成一件事情变得更加困难。

The signs of ageing are apparent in Google’s maturing business, its changing culture and its ever-more-entwined relationship with government. Take the business first. The firm is running up against growth constraints in its near-monopolies of search and online-advertising tools. Its market share in search ads is around 90%.

谷歌的衰老正从几个方面显现出来:趋于成熟的业务、演变的企业文化,以及和政府的关系比以往都要纠结不清。先说业务。在被它近乎垄断的搜索和在线广告工具领域,谷歌的扩张开始触顶。它在搜索广告市场所占份额已达到90%左右。

Unearthing other gold mines has proved difficult. None of the ambitious “moonshot” projects into which Alphabet has poured billions, such as deliverydrones and robots, has been a breakout success. To keep growing, Google is having to try to muscle in

on the turf occupied by big tech rivals, such as cloud computing and enterprise software and services.

而到别处掘金的历程并不顺利。Alphabet已为雄心勃勃的“登月”项目投入了数十亿美元,包括送货无人机和机器人,但无一取得突破性成就。为保持增长,谷歌不得不费力挤进已被其他大型科技竞争对手占领的地盘,比如云计算、企业软件和服务等。

本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2020.08

原文标题:The firm has outgrown its uninhibited corporate culture. It is time to learn from its elders


分享到:


相關文章: