英语中“他她”是两种读音,而汉语中是同种读音,这意味着什么吗?

肖正余


这是因为不同国家的语言语法区别大。

英语还算好的。是外语中语法偏简单的。

他:He

她:She

很多外语对名词的性在单词的外形上有体现,名词分阳性、中性、阴性。如德语、俄语。

我们汉语很高级,直接字的外形(偏旁)上就区分男女。

但是汉语并非所有名词都分性。

法语和西班牙语区分男女就在名词前加 la le。


如果你学俄语和希腊语,那语法才真是让你哭。

汉语最精简浓缩,也最难记忆。


英语是表音文字——区分雌雄需要借助于不同读音。

汉语是表形文字——区分雌雄,直接字形上就体现了,无需改变读音。


书法外语古文融合学


英语第三人称单数有he,she,ⅰt,指人时,男女各有一词,是有区分的,并且发音也不相同,只要一听到he,那就是男的,听到she时,女的。当我们听到He is comⅰng!我们就知道来的是个男人。
汉语里的他和她, 只有看文字才能够才能够区分,你要是听到,"他来了″,并不能知晓是男是女。
为什么会出现这种情况呢?
第一点,我觉得这和中国女人的地位有很大的关系,中国的封建社会,女人有过裹足,有过三从四德,男尊女卑,妇女家庭地位低下,社会地位更加低下,很少能够参加社会活动。就连来叙述女性的第三人称单数"她"字,直到在20世纪初才出现,就连当时想翻译英语"she"一词时,都找不到对应的字。随着帝制的推翻,社会的进步,新思想,新文化的产生,有更多的 新女性开始走出家庭,走向社会,慢慢的得到了社会的认可。特别是新中国的建立,妇女才真正得到解放,妇女能顶半边天,男女才真正的平等。
第二点,声音传递信息,文字记录信息。对于"他"、"她"的文字起源,早期的英国先人们肯定也是这样说,英语在语音记录成文字才有"he","she"的词语,对男女的区别和意识,当时的英国古代人是不是 更强烈些吧。古代汉语中第三人称代词有:其、之、他等。这些人称代词通常不作主语,而称女子又有很多的称谓,如姑娘,小妞,佼人、婵娟、千金、娇娃、花魁、丽人、佳人、女公子、玉人、淑女、尤物、青娥、内人、发妻、软玉温香、糟糠之妻、小家碧玉、二八佳人、半老徐娘、妙龄少女、巾帼英雄等,所以"他″可指男女一直延续。

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 288, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-i-0022/b596a79880f044eca22638e33bfa84af

武汉老玩童


中文原来没有“她”字,男女通用“他”。新文化运动时期,刘半农倡导使用“她”。可以作为重视女性社会地位的代表。


分享到:


相關文章: