公馬為母馬嘶叫了一聲,產生了一個新的王國

國慶節期間,別的不好說,兩個元素可能各地普遍存在,一是旅遊,二是婚禮,沒錯,今天我的一個鄰居就有孩子結婚。


neighbour [ˈneɪbə(r)] n. 鄰居;同胞;仁慈的人 vt. 鄰接 vi. 住在鄰近;毗鄰;友善,和睦 adj. 鄰居的;鄰近的。話說“鄰居”這個翻譯真的很棒,因為它特別貼合這個單詞的詞源,我們一個個來看。

公馬為母馬嘶叫了一聲,產生了一個新的王國


先說“鄰”這個部分。鄰這個部分就是neighbour的neigh-部分,哦,其實是個相對生僻的單詞:nigh [naɪ]adv.接近;在附近地;靠近地 adj.接近的 prep.接近。雖然我們不熟悉這個單詞,但它形容詞性質時候的比較級我們很熟悉了:near 。停!摩西老師,不是有nearer這個存在嗎?是的,我的意思是說:nigh的應該的比較級是near,只不過後來nearer出現了,near反而成為了原級,本來的原級nigh被束之高閣基本不用了。


那有沒有最高級呢?有的。nigh的最高級本來應該是next,因為這個單詞古英語中是niehsta,是nigh的supperlative(最高級),但是現在,我們基本用nearest。所以實際上next=nearest in place, position, rank, or turn。


再說“居”這個部分。因為整體說來,neighbour鄰居必定指的是人,所以-bour這個部分同單詞boor [bʊə(r); bɔː(r)] n. 農民;粗野的人;不懂禮貌的人。農民是耕作土地之人,怎麼就和“鄰居=居住在臨近的人”的“居住者”產生聯繫了?淺層次的化咱可以這麼想:在neighbour這樣的單詞產生的古英語時代的英國,你的鄰居可能是個程序員或送快遞的或飛行員或作家嗎?不可能,大概率你的鄰居就是個農民,和你一樣務農為生。深層次講,bour/boor的原始含義中就包含1.居住,2.耕地,3.建造和4.生長和種植這幾層含義。

公馬為母馬嘶叫了一聲,產生了一個新的王國


“生長和種植”這層含義的體現如單詞be和become,“建造”這層含義的體現如單詞bower [ˈbaʊə(r)] n. 涼亭;樹陰處,“居住”這層含義體現為比如單詞husband n.丈夫,hus-同house,dweller or master of the household之意,詞義演化為與妻子相對的丈夫。husband後邊加個-man變成husbandman ['hʌzbən(d)mən] n. 農夫;百姓,看它的含義,暴露了本意了吧,農夫,耕作土地之人。換個表技術的後綴:husbandry [ˈhʌzbəndri] n. 飼養;務農,耕種;家政,全活了,耕地、增長畜群和對房子的維修保養。


neigh [neɪ] v. (馬)嘶鳴;(人)發馬嘶般的聲音 n. 馬嘶聲。哈哈,這個單詞和neighbour中的neigh-以及單詞nigh、near和next沒有半毛錢的關係,倒是歷史上波斯帝國一匹馬的嘶叫聲,改變了世界歷史。


波斯阿黑門尼德王朝創建者居魯士的兒子岡比西斯猝死,七個貴族討論波斯的統治權,討論無果後,大流士說:“這樣吧,明天清早,咱們都騎戰馬到廣場上來,誰的馬最先嘶叫,誰就當皇帝!”次日清晨,據說因馬伕將摩擦過母馬陰部的手放到了大流士的馬的鼻子上,結果大流士的馬覺著交配的季節到了所以首先嘶鳴起來,這樣一來,大流士就是國王了。其實這個故事在希羅多德的《歷史》中有寫,情節稍有出入,但馬的嘶叫,哈哈,是真的。

公馬為母馬嘶叫了一聲,產生了一個新的王國


分享到:


相關文章: