《心经》全称是《般若波罗密多心经》
《心经》有两个版本:一个版本是由玄奘法师翻译的,还有一个版本是由鸠摩罗什法师翻译的。两个版本基本相同(读者可以在网上搜寻到)。现今大都使用玄奘法师翻译的版本。即:
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故。菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅盘。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
我们知道:中国古文是不加标点符号的。此《心经》中的标点符号为后人所添加。
既然要探求《心经》的“咒”,笔者根据自己所悟,将关于“咒”的表述重新添加标点符号:
“故,说‘般若波罗蜜多咒’,即说咒。
曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”
笔者为什么认为《心经》的“咒”是“般若波罗蜜多”,而不是“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”呢?
首先,经文中已经明确地告诉我们:
“般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。”并且“三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。”
再,从语法的角度分析:
“曰”字,在古文中是对要说的一段话语或议论的提示。
“曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”是在提示和鼓励修行者:努力吧努力吧,开悟智慧吧,智慧的修行者努力吧,一定会到达彼岸得到菩提的。
佛祖早就告诉我们,佛法是不可文字表述的,佛经只是用相近的语言引导修行者开悟。
修行者不管是将“般若波罗蜜多”定义为“咒”,还是将“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”定义为“咒”,没有对与错之分,这都是给修行的加持。
最后三呼:
“摩诃般若波罗蜜多!摩诃般若波罗蜜多!摩诃般若波罗蜜多!”
(图片来自网络)