英语翻译其实并不是越美越好

很多人在进行英译汉的时候,为了追求高质量的翻译,会经常想法设法去将汉语译文写的特别美,并且常用古语,诗歌形式等来表达。很多读者也往往会跟着夸赞译者的水平高,并且常常忍不着称赞一声:中文果然是博大精深!

英语翻译其实并不是越美越好

中文肯定是博大精深的,小编肯定不能否认这一点。但是小编认为,片面地去追求唯美的中文译文其实是一种误区。为什么呢?我们都知道,在翻译的过程中,中文译文的创作来源只有一个,那就是英文原文。这也是翻译与写作的区别,写作时的创作来源是作者个人的经历与思想,作者可以笔随心动,任意发挥。而翻译的时候却多了一道限制,那就是译者必须根据原文的思想来进行翻译,而不能越过这道限制,不然译文就失去了它传递原文信息的价值。

所以,小编认为,在评价翻译质量的时候不要把译文的美当成唯一的标准,而应该首先注重译文的忠实性,即严复翻译标准中的“信”。在评价一个翻译的时候,先要看原文是怎么样的,然后再去评价译文。如果英文原文是个隽永简洁的小诗,为了显示“水准”而把中文译文写成晦涩难懂的古诗词肯定是不合适的。如果原文只是平白的记叙,中文译文却变成字字珠玑的美文,肯定也不合适。

小编并不赞成译文高于原文的追求,而支持译文与原文的对等,实在对等不了,才可以译文稍高于原文,不要高得太多。毕竟,译者并不是作者,尊重原文其实也是对原作者的尊重。

那么,问题来了,下面这个广为流传的案例,你觉得哪个翻译版本最好呢?

英语翻译其实并不是越美越好


分享到:


相關文章: