學漢語,是真的可以“為所欲為”。


來看一張前不久傳遍全網的圖片

學漢語,是真的可以“為所欲為”。

你品,你細品

這裡首先要對國外的不實言論嗤之以鼻並加以譴責,好在充滿智慧的中國網民及時利用國外文字上的漏洞來給予還擊,上演了“教你如何用外國話罵出中國味”的神奇一幕,簡直是教科書般的回擊方式。


不知道怎麼讀的人可以嘗試用漢語拼音來拼讀一下,祖安語錄證據確鑿了。


同樣的經典回覆還有這麼一句:


學漢語,是真的可以“為所欲為”。

可以說和 fuuny mud pee 有曲工異同之處

不同的是,fuuny mud pee(放尼 瑪的 屁) 是典型“音譯”出的句子,風馬牛不相及,通常字面上的概念是模糊的,分散的,無法理解的。但它會根據單詞的發音翻譯出在中文裡最適合的它的描述,既能精確傳達重點,又不會脫離語境。


比如:“five(廢物)”,你在想“PEACH(屁吃)”。


而 right your mother right (對 尼 瑪的 對)是典型 “直譯”出的句子,即“逐個單詞具有逐個意思”,經過中文加工出序列前後,拼在一起就是一段整句。


比如:“good good study,day day up(好好學習,天天向上)”


這些就是我們最常說的“中式英語”,也叫“中式俚語”。


是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。地域性強,較生活化。俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合。有時俚語用以表達新鮮事物,或對舊事物賦以新的說法。


相信當老外聽到這些話後,你甚至能腦補出他們一臉懵逼卻還在仔細思考,到處查閱的囧樣子。


這種感覺就像是溫州話,對方罵罵咧咧的說一通,不明覺厲的外地人可能以為是熱情好客的溫州老夥計要請他吃飯。


學漢語,是真的可以“為所欲為”。

中國人的智慧可以說是與生俱來的,且擁有極高的創造天賦,善於活學活用,無師自通,這一點尤其提現在語言文字方面。


不信是嗎?想想上小學時剛開英語課,背單詞的時候基本上每個孩子都做過的事情。


“duck(大科)” “house(浩斯)” “hand(汗的)”


日語呢?照吃不誤。


わたしは(瓦達西瓦) ありがとう(阿里嘎多)

(這回知道了為什麼語文課總要排在英語課前頭了吧?)


“只要思想不滑坡,辦法總比困難多”, 這是祖訓,更是中國人自古流傳下來的智慧象徵。


學漢語,是真的可以“為所欲為”。

韓語也是如此

當然,論借鑑能力,這種事情我只佩服外國人。(狗頭)


學漢語,是真的可以“為所欲為”。

外國人學漢語同樣也借鑑了我們的方法

“漢語學的好,外語會的早”,早就是公開的秘密。


漢語的海納百川和共通性,導致它可以完全接受西方文化、甚至是全世界文化,簡直就是老祖宗留下來的傳世瑰寶。


著名學者季羨林曾說:


“漢語是世界語言裡最簡練的一個語種。同樣表達一個意思,如果英語要60秒,漢語5秒就夠了。”


比如:


“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,這個詞,共由45個字母組成。


怕了嗎?這要是罰寫個100遍會不會當場自閉?


而將它翻譯成中文只有三個字:


“肺塵病。”


所以很多國際機構的英文名稱才會有“簡稱”這麼一說啊!三個字比全都讀出來要開心多了好嗎?


學漢語,是真的可以“為所欲為”。


中文除了有較為官方的傳統用法,在當下躁動的網絡時代,將漢字和漢語再次開發成適合“網絡風”的“主流體”,成了年輕群體最喜歡交流揣摩的事情,沉浸於此,不能自拔。


比如紅極一時的火星文。


菿疧媞丗堺噓偽,還湜亽噓偽。━∞●'°


當然,漢語言的玄妙之處,不止老外無法深入理解,很多時候就連中國人自己都容易繞進去,你偶爾也會看到中國人給中國人翻譯中國話,這麼讓人深思的一幕。


比如:


“中國有兩種體育最沒懸念,一種是足球,誰都贏不了,一種是乒乓球,誰都贏不了。”


這句話翻譯起來就比較麻煩了,如果邏輯感不強的人來翻譯的話,差不多還是原句。


所以說,漢語言這種經歷過中國歷史上下五千年的產物,這其中包括的文化和底蘊,人們可能終其一生也無法達到最高境界。


(本文章圖片素材整理於網絡,如有侵權請聯繫刪除)


分享到:


相關文章: