「怎麼譯」“致敬”,怎麼譯?


「怎麼譯」“致敬”,怎麼譯?


01


今天的內容依然是關於最近工作中遇到的翻譯小問題。


不過今天與其說是自己的思考,不如說是從朋友那裡拾人牙慧,但因為覺得涉及到翻譯裡一個要點,所以非常想跟大家一起分享。


原句是這樣的:

“女主準備盒飯的橋段是對電影版致敬。”


由於沒有“致敬”的單詞儲備,我開始查詞。順手推薦一個網絡辭典“北辭郎”,在這裡可以查到很多普通字典上沒有的偏詞、專業詞。儘管並不能每次都能直接拿來用,但作為思維引導個人認為相當不錯。

「怎麼譯」“致敬”,怎麼譯?

可以看到我從這裡查到了兩個致敬,從原文的意思上理解,並非單純的“敬意を表する”,所以第二個“トリビュート・アルバム”裡的“トリビュート”似乎意思更貼近,那可不可以拿來就用,譯為“トリビュート・シーン”之類的呢?


然鵝谷歌之後發現並沒有這種說法,懶惰的我決定今天開個掛,直接問大佬!


02


和大佬的對話太長,我就不貼在這裡了,歸納一下大意如下。


“致敬”有對應的詞彙“オマージュ(英語:hommage)”,但是用在我的原文裡意思並不恰當。儘管“オマージュ”的確是“致敬”之意,但我的原句裡的“致敬”無法達到“オマージュ”的程度,也不是“パロディー”,因為原文僅僅是同一個作品,幾乎原封不動地做成了電影、小說、動漫等其他版本。


最終在大佬的建議下,我採用了這樣的譯法:

ヒロインが弁當を用意するシーンは、映畫版を參考にしたものです。


當然只是拾人牙慧是不夠的,把知識變成自己的,還是要自己查一遍來得靠譜。這裡我們看看“オマージュ”、“パロディー”、“トリビュート”的區別是什麼。


【オマージュ】

芸術や文學において、尊敬する作家や作品に影響を受けて、似たような作品を創作する事を指す用語である。しばしば「リスペクト」(尊敬、敬意)と同義に用いられる。


【パロディー】

現代の慣用においては他の芸術作品を揶揄や風刺、批判する目的を持って模倣した作品、あるいはその手法のことを指す。


【トリビュート】

特定のアーティスト、バンド等、他への賞賛として捧げられるもの(トリビュート・アルバム、トリビュート・コンサート、トリビュート・イベントなど)。または、そうした演奏・パフォーマンスをする人、グループ、バンド(トリビュートバンド、トリビュートアクト)


可以看出我一開始查到的“トリビュート”也可以譯為“致敬”,但是慣用的用法是與音樂(某音樂人或一個樂隊)相關,與アルバム、コンサート等連用。


而パロディー則譯為“諧仿”、“戲仿”,部分情況下可以理解為我們平時所說的“惡搞”。

「怎麼譯」“致敬”,怎麼譯?

《幹物妹小埋》中惡搞《EVA》的經典鏡頭

而“オマージュ”則是帶著對過去某作品(很多時候往往是影視作品)的敬意,模仿其中某些橋段。例如周星馳的《百變星君》中的跳舞橋段致敬昆汀·塔倫蒂諾的《低俗小說》。


而由此想到的一箇中日翻譯中的要點是,由於中國人喜歡修辭的特點,很多時候往往喜歡把事情往誇大了說,用很多時興的詞彙,這時候譯者須準確把握原文所包含的真實感情色彩,並將其轉化為準確的日語表述,而不是生硬的詞對詞


例如最近看到的“調性”,這個詞原來是音樂用語,指各種音調的類型,比如“C大調”就是一種調性。


而現在這個詞廣泛地應用在營銷行業,例如“分析客戶調性與本公司是否相符”。雖然我們都知道原文想說什麼,但這個詞就不能直接翻成日語的“調性”或者“トーナリティー”了。


還有例如“粒度”,這是個數據庫用語,指信息的細化程度,也是無論場合用在了許多商務PPT當中。有的可以直接譯為“粒度(りゅうど)”,但有的,就要小心了。


諸如此類的例子還有很多。掌握中文的修辭特色,並準確地將其轉化為日語裡基本同等的表述,需要多積累,多思考,多查閱。


03


最後,可能有人要問了,那麼“オマージュ”和“パクリ(抄襲)”又有什麼區別呢?


《愛情公寓》對《老友記》是致敬還是抄襲?


《三生三世十里桃花》對《桃花債》呢?


《少年的你》對《白夜行》呢?


大家可以自己思考看看。


分享到:


相關文章: