讀最美英詩,詮釋愛情最美的樣子

愛情,是一個亙古不變,永恆千年的話題。美好的愛情,總是令人神往。

愛情,是什麼?愛情,不一定非要如羅密歐與朱麗葉一般的纏綿悱惻,抑或如梁山伯、祝英臺一般山無稜,天地合,乃敢與君絕般可歌可泣。

愛情,就是你我皆凡人之間相互的溫暖、信任與愛戀。

讀最美英詩,詮釋愛情最美的樣子

愛情,是美國女詩人莎拉·蒂斯黛爾筆下黑暗中的那盞燈

莎拉·蒂斯黛爾(Sara Teasdale,1884—1933),美國傑出的抒情女詩人。

讀最美英詩,詮釋愛情最美的樣子

The Lamp

By Sara Teasdale

莎拉·蒂斯黛爾

If I can bear your love like a lamp before me,

如果我能把你的愛當作一盞燈,

When I go down the long steep road of Darkness,

照著我走下那又長又陡的夜路,

I shall not fear the everlasting shadows,

我就決不會怕那裡永恆的黑暗

Nor cry in terror.

或嚇得尖叫。

If I can find out God, then I shall find him;

如果我發現有上帝,就會找到他;

If no one can find him, then I shall sleep soundly,

如果沒人能找到他,我就會酣睡,

Knowing how well on earth your love sufficed me

因為知道你人間的愛已給了我

A lamp in darkness.

黑暗中的燈。

這首詩非常簡潔易懂,共兩節八行,用簡化的薩福詩節寫成。

愛情,是黑暗中的明燈,指引著我們不懼黑暗,勇敢向前走。A lamp in darkness,這個明喻形象而又生動。

莎拉·蒂斯黛爾寫過很多愛情詩,她在《春夜》(Spring Night)這首詩中寫道,

O beauty, are you not enough?

Why am I crying after love?

美呀,難道有了你還不行?

為什麼我哭著呼喚愛情?

愛情,是蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯詩中的那朵紅紅的玫瑰,也是那朵美麗的紫丁香

羅伯特·彭斯,是蘇格蘭的浪漫主義詩人,他的詩歌充滿了蘇格蘭美麗風光的讚美,對蘇格蘭人民的熱愛。我們所熟悉的“A Red Red Rose”《一朵紅紅的玫瑰》是彭斯非常有名的愛情詩。

哦!我的愛像一朵紅紅的玫瑰, 盛開在六月,

哦!我的愛像音樂的和聲, 是那麼甜蜜又合拍!

愛情,在彭斯的筆下,不僅僅是紅紅的玫瑰,也是五月陽光明媚下綻放的丁香花。

讀最美英詩,詮釋愛情最美的樣子

‘O Were My Love Yon Lilac Fair

願我的愛呀是那美麗的丁香

By Robert Burns

羅伯特·彭斯

O were my Love yon lilac fair,

願我的愛呀是那美麗的丁香,

Wi' purple blossom to the spring,

美麗的紫花迎接著春光;

And I a bird to shelter there,

而我是棲在那花間的鳥,

When wearied on my little wing;

歇歇我累了的小小翅膀。

How I wad mourn when it was torn

當狂秋酷冬把這花揉碎,

By autumn wild and winter rude!

那時我感到多麼的哀傷!

But I wad sing on wanton wing

但我要唱著歌盡情翻飛,

When youthfu' May its bloom renew'd.

當它在五月初重新開放。

彭斯筆下的丁香花,象徵著美好迷人的愛情。她沁人心脾,香氣氤氳。美好,而又溫暖。

沉浸在愛情中的人,像在樹上歌唱的棲息花間的鳥兒,自由歡快,在凜冬中祈禱春天的到來。

愛情,是莎士比亞十四行詩中,亙古長明的塔燈,也是一顆指引迷舟的恆星

莎士比亞共寫了154首十四行詩,其中,他描寫愛情的十四行詩寫得自由奔放,美好而熱烈。

讀最美英詩,詮釋愛情最美的樣子

Sonnet 116

十四行詩第116首

By William Shakespeare

威廉· 莎士比亞

Let me not to the marriage of true minds

我絕不承認兩顆真心的結合

Admit impediments. Love is not love

會有任何障礙;愛算不得真愛,

Which alters when it alteration finds,

若是一看見人家改變便轉舵,

Or bends with the remover to remove:

或者一看見人家轉彎便離開。

O no! it is an ever-fixed mark

哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,

That looks on tempests and is never shaken;

它定睛望著風暴卻兀不為動;

It is the star to every wandering bark,

愛又是指引迷舟的一顆恆星,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

你可量它多高,它所值卻無窮。

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

愛不受時光的播弄,儘管紅顏

Within his bending sickle's compass come:

和皓齒難免遭受時光的毒手;

Love alters not with his brief hours and weeks,

愛並不因瞬息的改變而改變,

But bears it out even to the edge of doom.

它巍然矗立直到末日的盡頭。

If this be error and upon me proved,

我這話若說錯,並被證明不確,

I never writ, nor no man ever loved.

就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

愛情是,不怕艱難險阻,即便遇到狂風暴雨,即便時光摧殘了容顏,也依然不會被改變。

愛,是堅如磐石,是亙古長明的塔燈(it is an ever-fixed mark ),也是星空下照亮大海上迷途的船隻的恆星(It is the star to every wandering bark)。

莎士比亞這首詩中描述的愛,正如葉芝《當你老了》中的愛情,只有一個人還愛你虔誠的靈魂,

愛你蒼老的臉上的皺紋。

因為愛並不因瞬息的改變而改變(Love alters not with his brief hours and weeks)。

愛情,是伊麗莎白· 勃朗寧詩中真摯的熱情與滿腔的愛慕

英國維多利亞時期的女詩人伊麗莎白 ·勃朗寧(Elizabeth Browning ,1806-1861)與丈夫羅伯特·勃朗寧的愛情故事,猶如中國的李清照與趙明誠。

伊麗莎白 ·勃朗寧在15歲時騎馬摔傷了脊椎,從此在輪椅上度過了24年。在39歲的時候,伊麗莎白 ·勃朗寧愛上了小她6歲才華橫溢的詩人羅伯特 ·

勃朗寧,從此開始了他們在英國詩壇的浪漫佳話。

伊麗莎白 ·勃朗寧為她的丈夫寫了44首十四行詩,表達她對丈夫深沉、真摯的愛。《我是怎樣愛你》是其中第43首。

讀最美英詩,詮釋愛情最美的樣子

How do I love thee?

我是怎樣愛你?

By Elizabeth Browning

伊麗莎白 ·勃朗寧

How do I love thee? Let me count the ways.

我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。

I love thee to the depth and breadth and height

我愛你盡我的心靈所能及到的

My soul can reach, when feeling out of sight

深邃、寬廣、和高度——正象我探求

For the ends of being and ideal grace.

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

I love thee to the level of every day's

我愛你的程度,就象日光和燭焰下

Most quiet need, by sun and candle-light.

那每天不用說得的需要。我不加思慮地

I love thee freely, as men strive for right.

愛你,就象男子們為正義而鬥爭;

I love thee purely, as they turn from praise.

我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭。

I love thee with the passion put to use

以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸。

In my old griefs, and with my childhood's faith.

我愛你以我童年的信仰;我愛你

I love thee with a love I seemed to lose

我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者

With my lost saints. I love thee with the breath,

而消逝的愛慕。我愛你以我終生的

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

呼吸,微笑和淚珠——假使是上帝的意旨,

I shall but love thee better after death.

那麼,我死了我還要更加愛你!

愛情,或源於一次邂逅,或源於在人群中多看了一眼。但誰先愛上誰並不重要,重要的是真正的愛,不分彼此。

伊麗莎白·勃朗寧與羅伯特·勃朗寧的愛情,像極了舒婷筆下的《致橡樹》,“我必須是你近旁的一株木棉,/ 作為樹的形象和你站在一起......彷彿永遠分離,/卻又終身相依。”這應該才是愛情最好的樣子。

木心說, 從前,車馬很慢,一生只夠愛一個人。愛是莫奈筆下寄託相思的睡蓮,也是李清照詞中的一種相思,兩處閒愁。

於我,最好的愛情,就是燈火黃昏,有書共讀,有詩共賞。執子之手,與之攜老。

讀最美英詩,詮釋愛情最美的樣子


分享到:


相關文章: