《沁園春 雪》英文版,大氣磅礴

《沁園春 雪》英文版,大氣磅礴


沁園春·雪

一九三六年二月

毛澤東

北國風光,

千里冰封,

萬里雪飄。

望長城內外,

惟餘莽莽;

大河上下,

頓失滔滔。

山舞銀蛇,

原馳蠟象,

欲與天公試比高。

須晴日,

看紅妝素裹,

分外妖嬈。

江山如此多嬌,

引無數英雄竟折腰。

惜秦皇漢武,

略輸文采;

唐宗宋祖,

稍遜風騷。

一代天驕

成吉思漢,

只識彎弓射大雕。

俱往矣,

數風流人物,

還看今朝。

《沁園春 雪》英文版,大氣磅礴


Snow

– to the tune of Qin Yuan Chun

February 1936

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both sides of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River`s swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance like silver snakes

And the highlands* charge like wax-hued elephants,

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Grows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Qing Shihuang and Han Wudi

Were lacking in literary grace,

And Tang Taizong and Song Taizu

Had little poetry in their souls;

And Genghis Khan,

Proud Son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles, bow outstretched.

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

*The highlands are those of Shanxi and Shaanxi.

(毛澤東詩詞翻譯組 譯)

《沁園春 雪》英文版,大氣磅礴


Snow

Tune: “Spring in a Pleasure Garden”

February 1936

Mao Zedong

See what the northern countries show:

Hundreds of leagues ice-bound go;

Thousands of leagues flies snow.

Behold! Within and without the Great Wall

The boundless land is clad in white,

And up and down the Yellow River, all

The endless waves are lost to sight.

Mountains like silver serpents dancing,

Highlands like waxy elephants advancing,

All try to match the sky in height.

Wait till the day is fine

And see the fair bask in sparkling sunshine,

What an enchanting sight!

Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes view to pay her their duty.

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred,

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles by bending his bows.

They have all passed away;

Brilliant heroes are those

Whom we will see today!

(許淵衝 譯)

《沁園春 雪》英文版,大氣磅礴


Snow

to the tune of Spring Beaming in Garden

Mao Zedong

What a scene is in the north found!

A thousand li of the earth is ice-clad aground,

Ten thousand li of the sky is snow-bound.

Behold! At both sides of the Great Wall

An expanse of whiteness conquers all;

In the Yellow River, up and down,

The surging waves are gone!

Like silver snakes the mountains dance,

Like wax elephants the highlands bounce,

All try to be higher than heaven even once!

Come, when the day is fine and bright,

How you’ll be enamoured of the beautiful sight,

To view the land adorned in red and white.

With so much beauty is the land endowed,

So many heroes thus in homage bowed.

The first king of Qin and fifth king of Han,

Neither was a true literary man;

The first king of Song and the second king of Tang,

Neither was noted for poetry or song.

Even the Proud Son of Heaven, for a time,

Called Genghis Khan, in his prime,

Knowing only shooting eagle, over his tent with a bow so bent.

Alas, all no longer remain!

For truly great men,

One should look within this age’s ken.

(February 1936)

(辜正坤 譯)


《沁園春 雪》英文版,大氣磅礴


Snow

Mao Zedong

The scene is the north lands.

Thousands of li sealed in ice,

ten thousand li in blowing snow.

From the Long Wall I gaze inside and beyond

and see only vast tundra.

Up and down the Yellow River

the gurgling water is frozen.

Mountains dance like silver snakes,

hills gallop like wax bright elephants

trying to climb over the sky.

On days of sunlight

the planet teases us in her white dress and rouge.

Rivers and mountains are beautiful

and made heroes bow and compete to catch the girl – lovely earth.

Yet the emperors of the Tang and Song dynasties were crude.

Genghis Khan, man of his epoch

and favored by heaven,

knew only how to hunt the great eagle.

They are all gone.

Only today are we men of feeling.

February 1936

(Willis Barnstone 譯)

Tune: “Spring in [Princess] Ch’in’s Garden”

Snow

Mao Tse-tung

Northern landscape,

Thousand miles around covered by ice,

Ten thousand miles under snowdrifts.

On both sides of the Great Wall,

I see vast wastes;

Up and down the Great River

Suddenly the torrents are still;

Mountains wind around like silver serpents,

High headlands ramble about like waxen elephants,

On the verge of challenging heaven.

A sunny day is best

For watching the red against the white:

Extraordinary enchantment.

The rivers and mountains have this special charm

That inspires countless heroes to great deeds.

Pity the First Sovereign and the Martial Emperor

Had small talent for literature,

And the founding fathers of Tang and Sung

Lacked both grace and charm.

In his own generation – favored by heaven –Genghis Khan

Knew only how to bend the bow, bringing down the great vulture.

All these are gone now,

To single out the men of high character,

We must look to now, the present.

(Eugene Eoyang 譯)


分享到:


相關文章: