那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”


——再给我一只眼(烟);

——拆碎这座万籁的老(牢)房

——因为我是个“坏”女孩;

——才拒绝XX情待罪的羔羊;

当代综艺求生实录拼贴诗一首。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”


当在《明星大侦探》里看到字幕里死加引号时,完全没在意;当在抖音看到片段剪辑字幕里出现“sha si”时,疑惑地皱眉;可是当《歌手》里出现“给我一瓶酒,再给我一只眼”时,觉得故事开始变得有些惊悚了。此处一语双关,解释可能需要打码。

拼贴诗里的字幕,不是字幕君失误打错字,也不是观众眼睛耳朵有问题,只是综艺求生欲的一角。


那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”


早在《中国新说唱》,观众就见识过了peace&love的威力,说唱选手个个都变名校三好学生。

在能播面前,really算什么。

可2020年,音综大面积修改歌词,选秀节目都对无比正常的词汇小心翼翼,确实让人产生矫枉过正的思考。


那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

音综大面积修改歌词


音综改歌词,目前的情况总结来看,大致分为三种修改模式:字幕修改、源头修改、删除部分。

第一种,只是改动了字幕,歌手依然演唱原版本歌词。

这是目前最常见的操作手法。普遍都采取谐音字替换法,简单高效。目前在播的音综里,都有。

比如,《歌手》里,徐佳莹演唱的《我还年轻 我还年轻》。徐佳莹唱的是原版歌词“给我一瓶酒 ,再给我一支烟 ",但搭配的字幕却是 " 给我一瓶酒,再给我一只眼 "。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

令人颇为可惜的是,老王乐队的这首单曲,其灵魂与精髓就是“丧”。

“一瓶酒一支烟”具体又传神,“烟”改成“眼”惊悚不说,为了在发音上靠近原歌词,毫无逻辑的修改,使得字幕歌词与歌曲本身的表达格格不入,这才是引起观众不满的地方。

同样的,《歌手》中华晨宇翻唱的《神树》,字幕歌词也被改了多处,“拆碎这座万籁的牢房 " 这句中,"牢房" 在字幕中被改成了 "老房"。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”


乍一看还以为是拆迁队的发财主题曲呢。

这首歌修改大约3处,还有“太多生命无一幸免 都失控”改成“太多生命无疑心愿 多时空“以及“大人放逐 孩童被困”字幕中改成了“大人救赎 孩童被问”。

如果说“烟”可能存在对青少年观众在不良喜好上的误导,那“放逐”“被困”“无一幸免”和“失控”都做错了什么,娱sir就百思不得其解了。

这两首翻唱版,在音乐平台上的歌词依然保持了原版,只是在节目中的字幕进行了修改。

第二种,从源头修改,直接改掉歌曲原版歌词之后,再演唱。

同样以《歌手》当中出现的改动为例,徐佳莹在第9期翻唱了蔡依林的《大艺术家》,其中歌词改动两处。

第一处是“别再做慈善家”直接改唱为“你在做慈善家”,目前音乐平台的音频(徐佳莹《歌手》版)也是改动后的版本。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

(左徐佳莹《歌手当打之年》版,右原版)

第二处是“谁都应该被宠爱 纹身”,改为了“谁都应该被宠爱 闻声”。

鉴于“纹身”与“闻声”发音过于接近,本南方人听了几十遍也没听清到底是唱的时候就改了,还是只是改动了字幕。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

需要注意的是,这种操作需要节目组在前期完成原词曲著作权的洽谈,也就是说得拿到词曲著作权的授权,方可进行改动。

虽然国内音综的尿性一向是先用,等被告了再付钱。

但像《天赐的声音》里张韶涵与李汶翰翻唱的《尼可拉斯》(原唱陈珊妮),几乎全文修改的情况下,如果没拿版权,那也太嚣张了。

从“女孩”到“高潮”“香烟”再到“毁灭”“嫉妒”“爱恨”“堕落”等等,几乎整首歌的歌词都被调整了,能改的全改了,无论要不要规避,反正都避开最安全。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

(左原版,右修改版)

改动后与原版的差距在哪里?

如果说这首歌是陈珊妮形容谢霆锋的,那原版就是年轻帅气、洒脱不羁的花无缺;而改动后,大概就剩下历经浮华、被磨平棱角且中年死板的赵永远了。

同样遭遇全文“打码”的,还有陈粒的《易燃易爆炸》。最近三档综艺中都出现了这首歌。

这首歌的歌词,简直是综艺求生的最大考验。

来对比一下修改前与修改后的歌词:

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

以上6句,《天赐的声音》中改动了的歌词包括:

“疯魔”改成了“着魔”、“轻佻又下贱”改成了“轻描又淡写”、“赤裸”改“坦荡”、“杀人不眨眼”改“冷面不眨眼”、“眼波销魂”改“眼波失魂”、“艳情渗透”改“热情渗透”。

更有意思的是,在《歌手》和《青春有你2》里也出现了这首歌曲。

三档节目,同一首歌,总结一下:

《歌手》能“赤裸”,不能“私奔”也不能“销魂”,《天赐的声音》能“私奔”但不能“赤裸”“销魂”;谁能想到“尺度”最大的居然是《青你2》,不仅可以“赤裸”“私奔”“销魂”,还可以“艳情”。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

(《青春有你2》版《易燃易爆炸》)

至于“疯魔”“轻佻又下贱”“杀人不眨眼”大家一视同仁,谁遇上都改了。

第三种,删除部分歌词。

这种做法不常见,目前娱sir仅在《声入人心》郑云龙演绎的《我,堂吉诃德》选段中见到。

节目版删除了原版首句歌词:"听我唱,你这人间已病入膏肓,放眼望,尽是堕落癫狂",直接以第二句“莫嚣张,有位骑士已刺出长枪,惩恶扬善游侠四方”进入歌曲。

至于为什么,还不明显吗?

八成是嫌弃“病入膏肓”和“堕落癫狂”太消极,不够正能量。

音综为了规避风险,修改歌词,尚且可以理解。但其他各类综艺,风声鹤唳,死都要带引号,就有些忍俊不禁了。


那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

不止音综,“死”都得带引号


——如果有一天我变得很悠闲(有钱)。

——朋友比情人更“死”心塌地。

拼贴诗又一首。我要笑“死”了。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

谁能想到有一天“死“和“有钱”都能成为不可说。

翻阅一下,悬疑探案类综艺,甚至抖音短视频的字幕,更是惨不忍睹:

杀死——变“杀死”、“sha si”或“sha die”

警察——变jc

政府——变zf

这令人瞠目结舌的加引号行为、缩写和翻译,要用优美的中国话形容一下,大概就是「指鹿为马」了。

造成这种局面,无非两个原因:

——有明确或隐性的规定;

事实上,仔细研究一下广电的各类规章条例,并没有明确要求,影视剧综作品在内容不能出现与死亡相关甚至性相关的词汇。所以基本属于心照不宣的规定。

因为,在实际的内容制作中,各个平台、制作方为了最大程度规避风险,都会自我审查。这就是第二个原因——未雨绸缪的自我阉割,默认违禁。

心照不宣加默认,然后有了我们见到的局面。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

(截图来自韩剧《hi bye Mama》)

热播的韩剧《hi bye 妈妈中》关于“出柜”的情节,韩剧tv字幕组直接翻译成了“表白”,弹幕一片心知肚明。

几个月前大热的台剧《想见你》,引进版中的吻戏和同性情节被全部删除,等等这些情况,与修改歌词字幕,本质上都是一个道理。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

广电虽然没有明令禁止,但制作单位和平台为了把麻烦掐死在摇篮里,在一开始就改了用词;只要有一家修改,其他家就会追进,毕竟谁也不想做出头鸟,万一被一枪打死呢?

电视台在方面的操作更加谨慎,相关人士透露,电视台相关栏目,基本都会有明确不能使用的词汇清单列表,甚至艺人名单,定期更新。

而短视频平台,也是同理。

平台提高敏感词筛查门槛,用户为了避免被限流或者下架,不得不竭尽所能,规避所有可能的风险词汇。

这种靠猜疑和试探的默认流程一旦形成,只要出现“可能不能播”的疑虑,就直接干脆“不播”,确保万无一失。

那些阉割的综艺字幕:不能谈死亡,没有“烟”与“牢房”

(截图来自《爱情公寓5》,图文无关)

往后类似的现象,必定还会再出现,无论上星还是网播,歌词修改或字幕加引号的情况只会多不会少。

太平天国“癸好三年”的啼笑皆非,依然会发生。平台与节目需要“保命”、观众苦笑嘲讽,大家都很无奈。


分享到:


相關文章: