“我去”的發展史

丁霞在對美國的比賽中,二號位一記重扣,伴隨著自帶音效“我去”,瞬間紅遍了大江南北。

“我去”是典型的東北話,其來源應該是臥槽。不過”我去“比較文雅一點,二者意思是差不多的,主要是表達一種驚奇,沒想到,不相信,出乎意料的驚異情緒。

臥槽表達出來的情緒就更加廣泛了。高興的時候可以來一句,W.C,真不賴!難過的時候也可以來一句W.C,完蛋了。既可以表達喜悅,也可以表達失望,應該是一種程度上的渲染,加強。

W.C,的另一個轉換形式是“我靠”。這是借用英語轉化為國語的典範。英語裡的C後面是元音a的時候,發音讀〔k〕,用漢字音譯就是靠。

丁霞在比賽中喊出“我去”,也是因為當時的狀況確實出人意料。丁霞賽後說當時她在二號位,只是想幹擾對方球員的注意力,喊了一聲“二號位”,沒想到袁心玥真的就傳過來了,非常精準到位。這一傳出乎全場所有人的意料。好在丁霞反應快,原地起跳左手重扣把球打死。


分享到:


相關文章: