月亮诗 Moon Song

月亮诗 哨 兵

昨夜我下湖汲水

捧着一桶月亮陪母亲

浇菜地。从丝瓜架底下直起腰

有什么东西扎了我两次

一次是这根尖锐的荆竹

一次是母亲蹲在桶边

啜泣。她没哭月亮

在水里圆缺。她又想起那个夏天

过世的独女。我倒空这只桶

朝湖泊走去。我放跑月亮

哎哟,月亮只是月亮

月亮没有母亲,月亮没有妹妹

哎哟,月亮从不悲欢

月亮也无离合。多么美,多么好

选自《诗刊》

汉诗英译 | 月亮诗 Moon Song

Moon Song

by Shao Bing

Last night I fetched water from the lake,

then walked with Mother, moon in the bucket,

to water the vegetable patch. From under the luffatrellis

I got up, and felt a jab, twice,

oneby a bamboo spike,

the otherby Mother’s sobs, as she hunchedup

by the bucket. She cried not because the moon wasn’ta pretty

full moon, but because sherecalled the summer

when her only daughter died.I emptied the bucket,

walked back to the lake,and released the moon.

Oh, the moon was only amoon,

no one’s daughter, no one’s sister.

Ah, she knew nosorrows,

dreadedno partings. Howbeautiful shewas, how perfectshe was!

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 月亮诗 Moon Song

哨 兵,1970年11月生于洪湖。湖北省文学院签约作家,鲁迅文学院第十五届高研班学员。获《人民文学》新浪潮诗歌奖、第二届《芳草》文学杂志汉语双年十佳、《长江文艺》第五届年度诗歌奖等奖项。出版诗集《江湖志》、长诗《水立方》等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站


分享到:


相關文章: