新冠肺炎促使也門內戰停火

Saudi Arabia announces a cease-fire in Yemen as aid agencies brace for the spread of the coronavirus

救援組織抗擊新冠疫情蔓延,沙特宣佈在也門停火

●Saudi Arabia 沙特阿拉伯;

●cease-fire n. (通常指永久性的)停火;停戰;

●aid agency 救援組織;

●brace for ……的支撐;為……做準備;

●the spread of ……的蔓延;

Saudi Arabia(沙特阿拉伯) said Wednesday that it would temporarily(暫時) halt(停止) its military operations in Yemen, a gesture(在也門停火的行為) Saudi officials said was aimed at(目的是) jump-starting(推動) dialogue between Yemen's warring parties and staving off(避開,阻止) the spread of the coronavirus during one of the world's bloodiest(殘忍) civil conflicts(內戰). The kingdom(沙特王國) has been mired(陷入困境) in Yemen’s war for more than five years after intervening to defeat an Iranian-allied rebel(反叛) group known as(被稱為) the Houthis.

●halt vt.(使)停止;

Let’s halt for a rest. 讓我們停下來休息。

●gesture n.行為;

a gesture of good will 行善;

●aim at 目的是做…;

●jump-start vt.發動;推動;

kick-start vt.推動;

●dialogue n.對話;

●warring adj.激烈交戰的;衝突的;

●stave off 避開;擋開;

Mr. Trump tried to stave off the tariffs. 特朗普試圖阻止 關稅壁壘的實施。

●bloody adj.殘忍的;

●civil conflict 內戰;

civil war 內戰;

●mire vt.陷於泥坑;陷入困境;

to be mired in something 陷入某種困境;

The US is mired in severe economic trouble. 美國深陷嚴 重的經濟困境。

●intervene vi.干涉;插手;

●defeat vt.擊敗,戰勝;

●allied adj.同盟的,同盟國的;

to be allied to sb 與某人(某組織)結盟;

●rebel group 反政府組織;

●known as 被認為是,被稱為;

參考譯文:沙特方面週三宣稱,將暫停在也門的軍事行動,沙特官員表 示,此舉旨在通過推動也門內戰各方之間對話的方式,避免 新冠病毒在內戰期間蔓延,該戰爭為世界上最為殘忍的內戰 之一。五年多來,沙特一直深陷也門戰爭的泥潭,此前,沙特出手干預,擊敗了與伊朗結盟的胡塞反政府組織。

But as(因為,由於) the rebels have been able to retain(繼續擁有) control of Yemen’s capital and other parts of the country, the Saudis have intensified(加強) their efforts to extricate(使擺脫) themselves from a conflict that has spawned(引起,造成) one of the world’s worst humanitarian(人道主義) crises(危機). The cease-fire was set to begin Thursday at noon and could be extended, according to a statement carried by the official Saudi press agency(新聞社).

●retain vt.繼續擁有;

●control n.控制權;

●intensify vt.增強,強化;

●extricate vt.使擺脫困難;脫身;

to extricate someone from sth 使某人擺脫某事物;

She was trying to extricate herself from official duties. 她 在嘗試從辦公室的工作中逃脫出來。

●spawn vt.造成;引起;

●set someone doing/to do something 使某人做某 事;

●extend vt.延長;

參考譯文:但由於胡塞武裝佔領了也門首都和該國其他地區的領土,沙 特加大了力量,試圖從這場衝突中脫身,此衝突引發了全球 最嚴重的人道主義危機之一。根據沙特官方新聞社發佈的一 份聲明表示,停火將於週四中午開始,可能會延期。

It followed calls(呼籲) by United Nations Secretary General António Guterres last month for an “immediate global(全面) cease-fire” in conflict zones that are especially vulnerable(易受影響的) during the pandemic. Pope Francis made a similar appeal(呼籲). Saudi Arabia and Yemen’s rebels were

making rare progress in(很難取得進展) peace talks. Then new violence flared(爆發). Aid workers say the spread of the virus would devastate Yemen, a deeply impoverished country with a health system badly crippled by the war(Yemen的同位語).

●follow vt.跟隨;接著;

●call n.呼叫;呼籲;

●United Nations Secretary General 聯合國秘書 長;

●global adj.全體的;

●conflict zone 戰亂區;

●vulnerable adj.易受傷的,脆弱的,敏感的;

●pandemic n.大流行;

●Pope Francis 教皇方濟各;

●appeal n.呼籲,懇求;

He made an appeal to the citizens for tolerance.

他懇請公 民要寬容。

●rare adj.難得的;

It's rare for sb to do something. 某人做某事難得。

●make progress in 在…方面取得進步(進 展);

●violence n.侵犯;

●flare vi.爆發;

vi.突然發怒;

He flared at me. 他突然對我發火。

●devastate vt.摧毀;毀滅;

●impoverished adj.窮困的;

●cripple vt.嚴重破壞;把……壓垮;

參考譯文:在此之前,聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯上月呼籲在發 生衝突的地區“立即全面停火”,這些地區在新冠疫情大流 行時期尤其容易受到影響。教皇方濟各也發出了類似的呼籲。 沙特和胡塞武裝在和平談判中一直很難取得進展。接下來, 新冠病毒爆發了。救援人員表示,也門是一個極度貧困的國 家,醫療系統在戰爭中嚴重癱瘓,這種病毒一旦傳播將摧毀 也門。


分享到:


相關文章: