世界文学苑‖一只飞越死亡的鸟


世界文学苑‖一只飞越死亡的鸟


世事沧桑话鸣鸟

罗伯特·佩恩·沃伦(美国)


那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的事物,

而是鸟鸣时那种宁静。

(赵毅衡 译)

辨认

奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)


院子里有一只鸟儿在啾啾啼,

就像一枚硬币掉进扑满里。

一阵微风吹来,它的羽毛

一次转弯时消失,

也许并没有鸟儿,

我也不是我院儿里那一只。

(朱景冬译)


惊叹

奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)


蜂鸟

安然

不是在枝头

而是在空中

不是在空中

而是在瞬间

(黄星烨 译)

四只小鸟

阿里尔·奈奎斯特(挪威)


四只小鸟

落在一枝树梢。

下面的大地

春雪消融。

于是其中的一只

飞去,仅剩下

两只,因为我叔叔

吹口琴

而我,我不会。

(北岛 译)


又回到乡下

詹姆斯•赖特(美国)


那所白房子静悄悄的。

我的朋友们还不知道我已到来。

居住在田边秃树上的啄木鸟

每敲响一次,乡野就会安寂很长一段时间。

我静静地站到了傍晚。

我的脸避开太阳。

一匹马在我长长的影子里吃草。

(冯默谌 译)

没有鸟叫,关了窗吧

罗伯特•弗罗斯特(美国)


现在,关了窗吧,让原野安静下来;

如果必须,就让树木悄悄摇晃;

现在,没有鸟叫,如果有,

那一定是我错过了。

在泥泞重现之前,会有很长时间,

在第一声鸟叫之前,会有很长时间:

所以,关了窗吧,别去听风,

看风搅动的一切。

(徐淳刚 译)


鸟鸣之声

石头(中国)

晨起,鸟鸣之声落到一颗纷乱的心里,

已非鸟鸣。

马雄山对于一个远来的过客,

老六对于昨夜在石头房子里的交谈, 

院子里的茅草亭子对于绿色的苔藓,对于潮湿。

已非拥抱。

一条江水的源头就在高高的地方,

在山里,在树林里,在杂草里,

在静极的隐秘的远处。

我来了,我不说。

我坐在土上,一阵猛拍。


我的乌鸦

雷蒙德·卡佛(美国)

一只乌鸦飞进我窗外的树里。

它不是泰德·休斯的乌鸦,也不是加尔威的乌鸦。

不是弗罗斯特的,帕斯捷尔纳克的,或洛尔迦的乌鸦。

也不是荷马的乌鸦中的一只,饱食血污,

在那场战争之后。这只是一只乌鸦。

它永远不适于生命中的任何地方,

也没做任何值得一提的事。

它在枝桠上栖息了片刻。

然后展翅从我生命里

美丽地飞走了。

无题

伊万·日丹诺夫(俄罗斯)


小鸟死去的时候,

疲倦的子弹也在它身上哭号,

这子弹全部的期望

也只是飞翔,正如那小鸟。

(汪剑钊 译)


透过树枝

雷蒙德·卡佛(美国)


顺着窗子向下,在露台上,几只乱蓬蓬的

小鸟聚集在食槽边。相同的鸟儿,我想,

每天都来吃食,吵嚷。时间是,时间是,

它们叫着,相互挤撞。叫的几乎就是时间,是的。

天空整天阴暗,风从西边来,

不停地吹……把你的手伸给我一会儿。握在

我的手上。对了,就是这样。紧紧握住。时间就是我们

以为时间就在我们身边。时间是,时间是,

那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。

(舒丹丹 译)



分享到:


相關文章: