24小时紧急译制,我们做出了非洲版新冠肺炎自测评估系统

3月27日,由清华大学临床医学院、清华大学人工智能研究院、四达时代集团共同研发的全球首个非洲版“新冠肺炎自测评估系统”正式上线,广受好评。该系统通过四达时代在线视频StarTimes ON app上线,提供中文、英语、法语、葡萄牙语和斯瓦希里语等版本,结合非洲的实际情况和需求,把中国最新的新冠防疫权威经验和技术,带给非洲撒哈拉以南区域45个国家。


在非洲版自测系统上线一月之际,“我的抗疫日记”第四期采访了四达时代译制配音中心的工作人员,还原24小时紧急译制背后的故事。

3月22日,周日晚9点,四达时代译制配音中心接到了紧急任务邮件——为新冠肺炎自测系统翻译非洲多语版本,尽量周一提交。时间紧,任务重,面对如此压力,任务接收者之一——译制部经理辛爱华却不觉得有什么,“职责所在,而且我们接到的急单很多,习惯了”。

从接收任务到提交,不到24小时内,四达时代译制配音中心完成了法葡斯豪四种语言版本的本地化译制。3月27日,四达时代与清华大学临床医学院、清华大学人工智能研究院共同研发的全球首个非洲版“新冠肺炎自测评估系统”正式上线。

上线不到一天,社交媒体浏览量达到近10万人次,总互动量3.6千人次,收获大量好评。

在国内疫情爆发时,新冠肺炎自测系统是国人的安心神器。这一波安利,非洲人民也觉得“好吃”。动一动手指,非洲公众就有机会提高对新冠病毒疫情的科学认识,通过自检缓解恐慌,减轻非洲国家医疗和社会运行压力。

24小时紧急译制,我们做出了非洲版新冠肺炎自测评估系统

开足马力,配合满分

“交期特别短、各类协作要求高、语言准确性要求高、术语统一困难”,接到任务时,这些都已经是可以预见的挑战。

24小时内会发生什么?如今每一天,全球新冠肺炎感染病例增长以万计数,非洲感染病例增长以千计。

24小时内能做些什么?开足马力、精准匹配现有翻译资源、高度协作,四达时代拿出了优秀的翻译成果,在最快的时间内做出了普益非洲的自测系统。

翻译从来不仅仅是翻译文字那么简单。为了在保证翻译品质的前提下及时提交成果,此次翻译项目中的每个人、每项流程都需要做到配合默契。“在没有翻译工具平台和翻译辅助工具的情况下,如何做好资源匹配,满足交付时间,对我们来说是很大的考验。”

启动翻译前,根据现有译者资源组建翻译团队、统一衔接流程;查询相关科学语汇,做好术语统一,为翻译奠定基础;翻译中,同步信息;翻译后,审校结合,做好质量检验。每一步都不可或缺,完美的配合才确保高效与品质兼得。

翻译任务的四个语种中,法语、葡萄牙语是非洲的官方语言,斯瓦西里语、豪萨语是非洲三大语言之二。值得自豪的是,四达时代通过前几年的配音大赛,招揽到了非常出色的本地语言人才。“在中文译外语的情境下,如果有母语译者加持,团队在翻译质量上就更为自信。”

准确选择,然后表达

翻译,是一个不断做选择的过程。在原文和译文的转换中,译法不固定,译者的职责是想办法找到一个最接近的,译文读者能看懂、无歧义的翻译。对于科学文本翻译,翻译原则“信、达、雅”三字中,“信”——准确尤为重要。

由于外籍员工没有汉语基础,无法直接从中文译为母语,此次译制需要英语作为桥梁语言。“中译英的桥梁翻译不可避免或多或少会造成原文语义的缺失,信息上有一定的流失,再从英文译其他外语可能存在与源语的部分差异”。

新冠肺炎自测评估系统的英文命名最初定为The Covid-19 Self-Assessment System,后来为了避免歧义,考虑改为The Covid-19 Self-evaluation and Reference System。

Assessment是个人根据一些已知信息来判断未知、抽象的东西,主要指疾病或一些消极的影响等抽象事物。而Evaluation是上级对下属在价值等方面的考核、评估。

在英文名称确定后,译制配音中心据此修改对应的法语、葡语及斯语系统时发现,译文表达的意思与原意有所出入,因而最终还是沿用了原来的翻译。

24小时紧急译制,我们做出了非洲版新冠肺炎自测评估系统

细微之处皆是用心。翻译本见仁见智,但译者要尽己所能传达“正确、无歧义、准确的信息”。

在抵达“准确”的道路上,译者总是需要在相似、相近的语词面前精心选择。字斟句酌,不仅仅是诗人的“推敲”,也是译者的良心与专业。

跨越了巴别塔,译者是语言、文化之间的摆渡人。大疫当前,个人、企业、国家、世界都在面临着严峻的考验。“虽然无法直接参与抗疫工作,但我们可以帮助更多人了解与病毒相关的知识,让他们更好地保护自己和身边的人,澄清误解和谣言,也算是为抗击疫情做出了一点小小的贡献。”译制部负责人如是说。


分享到:


相關文章: