24小時緊急譯製,我們做出了非洲版新冠肺炎自測評估系統

3月27日,由清華大學臨床醫學院、清華大學人工智能研究院、四達時代集團共同研發的全球首個非洲版“新冠肺炎自測評估系統”正式上線,廣受好評。該系統通過四達時代在線視頻StarTimes ON app上線,提供中文、英語、法語、葡萄牙語和斯瓦希里語等版本,結合非洲的實際情況和需求,把中國最新的新冠防疫權威經驗和技術,帶給非洲撒哈拉以南區域45個國家。


在非洲版自測系統上線一月之際,“我的抗疫日記”第四期採訪了四達時代譯製配音中心的工作人員,還原24小時緊急譯製背後的故事。

3月22日,週日晚9點,四達時代譯製配音中心接到了緊急任務郵件——為新冠肺炎自測系統翻譯非洲多語版本,儘量週一提交。時間緊,任務重,面對如此壓力,任務接收者之一——譯製部經理辛愛華卻不覺得有什麼,“職責所在,而且我們接到的急單很多,習慣了”。

從接收任務到提交,不到24小時內,四達時代譯製配音中心完成了法葡斯豪四種語言版本的本地化譯製。3月27日,四達時代與清華大學臨床醫學院、清華大學人工智能研究院共同研發的全球首個非洲版“新冠肺炎自測評估系統”正式上線。

上線不到一天,社交媒體瀏覽量達到近10萬人次,總互動量3.6千人次,收穫大量好評。

在國內疫情爆發時,新冠肺炎自測系統是國人的安心神器。這一波安利,非洲人民也覺得“好吃”。動一動手指,非洲公眾就有機會提高對新冠病毒疫情的科學認識,通過自檢緩解恐慌,減輕非洲國家醫療和社會運行壓力。

24小時緊急譯製,我們做出了非洲版新冠肺炎自測評估系統

開足馬力,配合滿分

“交期特別短、各類協作要求高、語言準確性要求高、術語統一困難”,接到任務時,這些都已經是可以預見的挑戰。

24小時內會發生什麼?如今每一天,全球新冠肺炎感染病例增長以萬計數,非洲感染病例增長以千計。

24小時內能做些什麼?開足馬力、精準匹配現有翻譯資源、高度協作,四達時代拿出了優秀的翻譯成果,在最快的時間內做出了普益非洲的自測系統。

翻譯從來不僅僅是翻譯文字那麼簡單。為了在保證翻譯品質的前提下及時提交成果,此次翻譯項目中的每個人、每項流程都需要做到配合默契。“在沒有翻譯工具平臺和翻譯輔助工具的情況下,如何做好資源匹配,滿足交付時間,對我們來說是很大的考驗。”

啟動翻譯前,根據現有譯者資源組建翻譯團隊、統一銜接流程;查詢相關科學語彙,做好術語統一,為翻譯奠定基礎;翻譯中,同步信息;翻譯後,審校結合,做好質量檢驗。每一步都不可或缺,完美的配合才確保高效與品質兼得。

翻譯任務的四個語種中,法語、葡萄牙語是非洲的官方語言,斯瓦西里語、豪薩語是非洲三大語言之二。值得自豪的是,四達時代通過前幾年的配音大賽,招攬到了非常出色的本地語言人才。“在中文譯外語的情境下,如果有母語譯者加持,團隊在翻譯質量上就更為自信。”

準確選擇,然後表達

翻譯,是一個不斷做選擇的過程。在原文和譯文的轉換中,譯法不固定,譯者的職責是想辦法找到一個最接近的,譯文讀者能看懂、無歧義的翻譯。對於科學文本翻譯,翻譯原則“信、達、雅”三字中,“信”——準確尤為重要。

由於外籍員工沒有漢語基礎,無法直接從中文譯為母語,此次譯製需要英語作為橋樑語言。“中譯英的橋樑翻譯不可避免或多或少會造成原文語義的缺失,信息上有一定的流失,再從英文譯其他外語可能存在與源語的部分差異”。

新冠肺炎自測評估系統的英文命名最初定為The Covid-19 Self-Assessment System,後來為了避免歧義,考慮改為The Covid-19 Self-evaluation and Reference System。

Assessment是個人根據一些已知信息來判斷未知、抽象的東西,主要指疾病或一些消極的影響等抽象事物。而Evaluation是上級對下屬在價值等方面的考核、評估。

在英文名稱確定後,譯製配音中心據此修改對應的法語、葡語及斯語系統時發現,譯文表達的意思與原意有所出入,因而最終還是沿用了原來的翻譯。

24小時緊急譯製,我們做出了非洲版新冠肺炎自測評估系統

細微之處皆是用心。翻譯本見仁見智,但譯者要盡己所能傳達“正確、無歧義、準確的信息”。

在抵達“準確”的道路上,譯者總是需要在相似、相近的語詞面前精心選擇。字斟句酌,不僅僅是詩人的“推敲”,也是譯者的良心與專業。

跨越了巴別塔,譯者是語言、文化之間的擺渡人。大疫當前,個人、企業、國家、世界都在面臨著嚴峻的考驗。“雖然無法直接參與抗疫工作,但我們可以幫助更多人瞭解與病毒相關的知識,讓他們更好地保護自己和身邊的人,澄清誤解和謠言,也算是為抗擊疫情做出了一點小小的貢獻。”譯製部負責人如是說。


分享到:


相關文章: