“滴水之恩,當湧泉相報"這句古語的標準英語譯法

“You didadida me,I hualahuala you.”近日,“滴水之恩,當湧泉相報”這句古語的新譯火了。因為通俗傳神,很快被廣泛傳播。


不過要參加相關英語考試的小夥伴們,可一定不能被帶偏了哦~
這不,小編根據外交部發布的信息,為大家整理了標準譯法。還有更多經典用語,一起來學習吧!

“滴水之恩,當湧泉相報


“滴水之恩,當湧泉相報”
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
——3月18日,外交部發言人耿爽談“巴基斯坦總統阿爾維就任後首次訪華”。

“滴水之恩,當湧泉相報


“投我以木桃,報之以瓊瑤”
You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship.
——3月18日,外交部發言人耿爽回應“曾對中國施以援手的國家和地區遭遇困難”。

“滴水之恩,當湧泉相報


“患難見真情”
It is in difficult times that one recognizes true friends.


——2月24日,外交部發言人趙立堅回應“法國支持中國抗擊疫情並提供醫療物資”。

“滴水之恩,當湧泉相報


“千里同好,堅於金石”
Our partnership, stronger than metal and stone, defies geographical distance.
——3月20日,外交部發言人耿爽提到“很多中方的援助物資都寫有寄語”。

“滴水之恩,當湧泉相報


“道不遠人,人無異國”
We aspire to the same ideal, we are all citizens of the world.
——3月20日,外交部發言人耿爽提到“很多中方的援助物資都寫有寄語”。

“滴水之恩,當湧泉相報


“我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花”


We are waves of the same sea, leaves on the same tree, flowers in the same garden.
——3月20日,外交部發言人耿爽提到“很多中方的援助物資都寫有寄語”。

“滴水之恩,當湧泉相報


“豈曰無衣,與子同裳”
Are you not battle-dressed? Let us share armor and the rest!
——2月27日,外交部發言人趙立堅談“中國不會缺席韓日抗擊疫情的努力”

“滴水之恩,當湧泉相報


“獨葉難成帚,齊心方能勝”
A broom is sturdy because its strands are tightly bound", which means people gain strength by standing together.
——4月7日,外交部發言人趙立堅提到“中菲兩國在疫情防控中相互支持”。

“滴水之恩,當湧泉相報


“行有不得反求諸己”
Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.
——3月12日,外交部發言人耿爽回應“白宮高官指責中國掩蓋疫情”。


分享到:


相關文章: