歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?


有這樣一則笑話↓↓↓

有一個在美留學生,

在考國際駕照時,

到了直角轉彎環節,

看到地上標線是向左轉

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

但因為過於緊張,

他不放心地問考官:“turn left?”

監考官回答:“right!”

於是,

他滿心歡喜地向左轉...

然後,

他考試……掛了……

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

哈哈哈,

你看懂這個內涵笑話了嗎?

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

發生了什麼事??

為什麼會這樣???

留學生懵逼了,百思不得其解!

原來,

歪果仁並不是都用right.

來表示“你說得對”的。

在考試中,

監考官其實是在提示他“向右轉”

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

那麼,在英語中,

該如何更好地表達“你說的對”,

不至於引起誤解呢?

這些花式表達瞭解一下↓↓↓

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

Tell me about it !


大家看到這句話時,可能最先想到的是:

“跟我說說吧”

但其實,

這句話可以完美表達“你說得對”,

而且情緒激動到快要喊出來了。

“Tell me about it!” = “就是啊,你說得對!”

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

-I get so annoyed with Steve!

史蒂夫把我煩透了!

-Tell me about it! He drives me crazy.

你算說對了,他快把我逼瘋了!

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

You're telling me!

同樣,

這句話也不能按字面意思理解,

而是表達“你說的太對了”

You're telling me! = 說的就是!太對了!

當別人和你說一件你很肯定的事情的時候,

你就可以表示認同:和自己想的一樣。

-This is so boring.

真沒意思。

-You’re telling me.

說得是。

Jessica is really moody recently.

Jessica最近很喜怒無常。

You're telling me!Yesterday she started shouting at me for no reason!

說得就是!昨天她無緣無故對我大喊大叫!

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

Now you are talking

Now you are talking.

可不是“你現在正在說話”,

而是“你說的正和我心意”,

也就是“你說得對”。

Now you are talking. = 正合我意!我同意!

Mary, how about going to the cinema this weekend?

瑪麗,這週末去電影院如何?

Now you are talking.

正和我意。

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

You took the words right out of my mouth

字面上來看,

這句話是“你把我要說的話說出來了”。

但想想看,

你都說人家和你“心意相通”了,

當然表示“對方說的對”,你很贊同咯。

You took the words right out of my mouth.

= 正合我意。

Mary, how about going to the cinema this weekend?

瑪麗,這週末去電影院如何?

You took the words right out of my mouth.

正和我意。

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

You can say that again!

如果別人和你說:

“You can say that again!”

可別以為是讓“你再說一遍”,

而是“你說的一點兒沒錯,我很贊成”。

You can say that again!

= 說的好!一點兒都沒錯!

這句話語氣強烈,

表示相當同意

-The weather's been bad.

天氣一直很差。

-You can say that again!

說得是啊!

If only there were no exams!We all need more rest.

要是沒有考試就好了!我們都需要更多的休息。

You can say that again.

一點兒沒錯!

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

Amen to that!

“Amen to that!”表示:

“同意!你說的對!”

“ Amen to that !=I certainly agree with that

-As soon as our final exams are over, the first thing I'm going to do is get drunk!

考完期末考試,我要做的第一件事就是去大醉一場!

-Amen to that!

同意!

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

There you go!

美國人講話時,

很喜歡用 There you go!

或是 Here we go.

來表示“你說的沒錯,我贊同你的講法”

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

It's so beautiful. I definitely will come back again.

這真美。我一定會再來的。

There you go!

你說得對!

歪果仁表達“你說得對”不用“You're right”?那該咋說?

你還知道其他

“你說的對”的花式表達?

歡迎在留言區補充分享~


分享到:


相關文章: