快改掉这15个最常犯的「中式英文」错误


快改掉这15个最常犯的「中式英文」错误

身为母语非英语的我们,从小学英文时,几乎都是「用中文学英文」,例如「有」就是「have」、「永远」就是「forever」,单词是没有错,但是在表达成句子时,常常就会犯下直接以中文翻译成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也会让外国人听得一头雾水。

现在就让我们来看看15个常见的Chinglish!


快改掉这15个最常犯的「中式英文」错误

1. 欢迎你来到我家

错误:Welcome you to my house.

正确:Welcome to my house.

Welcome to本身就是欢迎你的意思,再多加一个you在外国人听来就变「欢迎你你」了。


2. 我会永远记住你

错误:I will remember you forever.

正确:I will always remember you.

没有人能活到forever,因此英文不会用「永远」,会以「always 总是」来表示一直持续的状态。

我们也常常会和朋友说「我会永远陪在你身边」,英文就是I’ll always stay by your side。


3. 祝你有个美好的一天

错误:I wish you have a good day.

正确I wish you a nice day. / I wish you to have a happy birthday.

Wish后面通常会直接放一个名词,而不会放动词,希望你有美好的一天,wish后就直接放a nice day,而不会放have a nice day。若真的希望将动词接在wish后面,可以在动词前加上to,就会变成不定词(to+动词),不定词可以当做名词来使用。

4. 给你

错误:give you

正确:here you are

give you是超级严重的Chinglish,就是直接把中文的「给你」照字面翻译,正确的说法是here you are喔!

5. 我很喜欢这个

错误:I very like it.

正确:I like it very much.

这个大概是大家最常犯的错误了,very like是「很喜欢」直接中翻英,表达「很」的时候我们都会用very much。像是很谢谢你,不是very thank you,是thank you very much。


快改掉这15个最常犯的「中式英文」错误

6. 马马虎虎

错误:so-so

正确:all right/not too bad/OK

西方其实很少使用so-so,如果我们要表达「还好」的话,可以用all right, not too bad或是OK。

7. 车门

错误:the door of the car

正确:the car’s door

我们通常会把of翻译成「的」,所以车子的门便会理所当然的认为是the door of the car,但这样的说法是很严重的Chinglish,英文母语的人都会使用the car’s door。

8. ’’friend’’怎么拼?

错误:how to spell ’’friend’’?

正确:how do you spell ’’friend’’?

how to 加上原形动词这种用法,不是完整的句子,在文法上是完全错误的。因为这样句子既无主词也无动词,我们必须加入一个人称当主词。

但是大家的确碰过 how to …… 这样的用法,那是什么呢?那事实上是把名词子句缩略为片语的用法,要接在一个真正完整的句子后面,例如:Do you know how to spell “avocado”?

9. 我的英文不好

错误:My English is very poor.

正确:My English is pretty basic.

形容语言不够好,不要用"Poor",用basic即可。其他说法还有:

My English isn’t very good. 我的英文不太好。

My English is weak. 我英文不好。

My English is pretty limited. 我懂的英文非常有限。

10. 你觉得这个计划如何?

错误:How do you feel about the plan?

正确:How do you like the plan?

一般要问别人对某人或某事物的看法或意见时应该要用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 这两个句型才对。当使用 think (of / about…) 这个动词时,疑问词要用 what 而不能用 how。


快改掉这15个最常犯的「中式英文」错误

11. 我把午餐忘在家里了

错误:I have forgotten my lunch at home.

正确:I have left my lunch at home.

中文「忘记」,会让我们直接联想到forgotten,可以说:I have forgotten to bring my lunch.但是把东西遗留在某个地方,应该用leave。

12. 那辆车子的速度很快

错误:The speed of that car is fast.

正确:The speed of that car is high.

由于fast和slow本身已有「快速」、「慢速」的意思,所以有speed(速度)的英文句子,就应该改用high或low。

13. 虽然汤姆80岁了,他的身体仍然很健康

错误:Although Tom is eighty years old, his body is still very healthy.

正确:Although Tom is eighty years old, he is still very healthy.

中文里我们常说「祝你身体健康」、「我的身体一向很健康」,但不要把body(身体)直译出来,才会比较符合英语习惯。

14. 如果你打开门,我会很难入睡。

错误:If you open the door, I will be difficult to fall asleep.

正确:If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.

difficult是使人感觉困难的意思,常用于事,很少用于人。用于人的情况,通常是指此人令他人觉得难以应付、不好相处。例如:Jack is a difficult man to deal with.

15. 这所学校有1000名学生

错误:This school has one thousand students.

正确:There are one thousand students in this school.

中文讲「有」除了指「拥有」外,还可能是指「存在」的意思,而在英文里,表达人或物的存在,必须用there is/are的结构,而非has/have。


快改掉这15个最常犯的「中式英文」错误

你有用过以上的15个Chinglish吗?大家造成 Chinglish 的原因 :

对于母语为中文的我们来说,使用英中字典可以帮助我们对字的大略意思的记忆,但却是造成「中式英文」的最大原因之一。因为在使用字典时,我们容易过度仰赖单一意思去记忆字义。

例如,problem 和 issue 若都背「问题」,则不意外大家会写: to solve the above-mentioned issue.但没有注意到的是: solve 虽会接 problem, 却很少接 issue。英美国人习惯用 deal with / resolve / settle / tackle an issue,未解决的问题=unresolved issue

我们常常都用反覆复述的学习方法 「transient暂时的、transient暂时的、transient暂时的」死背硬背单词,但对于用词块 (chunks) 学习的方法少之又少。例如,跟conclusion 常连用的有 arrive at、come to、reach ,互相连接搭配。

若能维持如此使用词块学习的方法,不久英文便能突飞猛进,听说读写都更顺畅,也能脱离中式英文。


分享到:


相關文章: