這個字為什麼是決,而不是絕

剛才新聞刷出來一條。

決不輕言成功

看到第一眼,很多小夥伴覺得這個字是不是寫錯了。

但其實沒有用錯,恰恰是要用這個決

在漢語詞語裡,同時存在“絕不”和“決不”兩個詞語。

決不——絲毫不;無論如何不;在任何條件下都不會,肯定不。

絕不——沒有可能。可能性為零。

絕不和決不的區別

決不”

1,“決不”表示一定不、決心不、堅決不,(表示堅決否定的主觀願望)

2.“決不”強調主觀意願上的堅決否定,當要對某件事情表態時,應該用“決不”,以明示決心,例如“無論條件如何艱苦,我們決不退縮”

3.含有對將來的行為表示堅決否定之意,當表示對將要進行的事情表示決心否定的意願時,要用“決不”而不用“絕不”,如“只要終場的哨聲不響,我們就決不放棄”

"絕不"

1."絕不"表示完全不、(強調客觀上的完全不可能)

2.也可以理解為“所有情況下都不”或者“任何情況下都不”的意思,強調客觀上的完全不可能,當強調客觀上否定的絕對性時,應該用“絕不”而不用“決不”,例如“事情絕不像人們想象的那麼簡單”。

3.含有對已經發生過的事物進行否定之意,所以,當表示對過去事實的判斷時,一般用“絕不”而不用“決不”,例如“這話絕不是他說的”。


分享到:


相關文章: