水的顏色 The Color of Water

水的顏色念小丫

流經鳳城的黃河水,這麼多年了

沒有透徹過沒有清白過

始終一副沉鬱的泥漿色

牛羊沒有在河面上看清過自己

穆旦拉著一頭牛四隻羊到河灘邊清洗

當哞哞聲咩咩聲

飄在水面上時

風緊了緊,水皺了皺

實際上穆旦知道這一洗

牛羊不可能再折返於此

他心裡並不是滋味

這番泥土般的波浪也好

眼不見心也不慌,如此這般

選自《詩刊》

汉诗英译 | 水的颜色 The Color of Water

The Color of Water

by Nian Xiaoya

The water of Yellow River at Fengcheng*

was never clear or clean over all the years,

but permanently dismally muddy.

Cattle and sheep cannot see their reflections.

Mudan leads a cow and four sheep here to wash,

their mooing and bleating

waft on the river

just as the wind picks up and the water ripples.

Mudan knows after this wash,

the animals won’t ever return here again.

There is disquiet in his heart—

just as well that the waves are murky—

not to see is not to dread, all for the best.

Translator’s note:

*Fengcheng: a river town in Ningxia Hui Autonomous Region.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 水的颜色 The Color of Water

念小丫,曾用筆名念奴嬌(小丫),現居寧夏銀川市,用心寫自己想寫的,有作品發表《詩刊》、《星星》、《詩潮》、《湖南詩人》、《美國洛杉磯詩刊》等。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: