Ariaca童鞋丨既然我的脣觸到了你斟滿的杯

這幾天會和大家分享幾首詩,這幾首詩或許並不那麼讓你耳熟能詳,卻是Ariaca品牌最初設立時的理念來源,有著鮮明的法國特質。

第一首詩,是來自法國詩人維克多·雨果的。詩名有很多種翻譯,《我把唇兒》、《我的唇》、《既然我的唇觸到了你斟滿的杯》……這裡選擇的翻譯是《既然我的唇觸到了你斟滿的杯》。


Ariaca童鞋丨既然我的唇觸到了你斟滿的杯

《既然我的唇觸到了你斟滿的杯》

——[法]雨果

我把唇兒貼上你那正滿的金樽;

把憔悴的額頭安放在你的手裡;

我有時吸到了你那種幽閒的清芬,

有時吸到你靈魂的那種溫馨的氣息;

我有緣聽到過你對我細語低低;

話裡字字都是神秘的心靈再現;

我曾見你微笑,我曾見你悲啼;

嘴貼著我的嘴,眼貼著我的眼,

我曾見你那,唉!曾見你那經常隱蔽的星兒,

在我幸運的頭上閃出了光明一線;

我曾見你把你生命的玫瑰花兒,

向我生命的波濤中拋下了嫣紅一片。

那麼,現在我就能告訴那似水年華,

“你流吧!儘管流吧!我再也不會衰老!

去你的吧,帶著你那些水上的殘花;

我靈魂裡有朵花,誰也不能摘到!

我滿滿的斟下了我飲的生命之杯,

你的翅膀觸到它,也一點兒不會溢出,

我靈魂裡的烈火,超過你一切死灰,

我心裡的愛情,任何東西都無法淹沒!

《Puisque j’ai mis ma lèvre》

——[France]Victor Hugo

Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;

Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli ;

Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine

De ton âme, parfum dans l’ombre enseveli ;

Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire

Les mots où se répand le cœur mystérieux ;

Puisque j’ai vu pleurer, puisque j’ai vu sourire

Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;

Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie

Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;

Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie

Une feuille de rose arrachée à tes jours ;

Je puis maintenant dire aux rapides années :

— Passez ! Passez toujours ! je n’ai plus à vieillir ;

Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;

J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir !

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre

Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli.

Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre !

Mon cœur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli !

Ariaca童鞋丨既然我的唇觸到了你斟滿的杯


分享到:


相關文章: