這幾天會和大家分享幾首詩,這幾首詩或許並不那麼讓你耳熟能詳,卻是Ariaca品牌最初設立時的理念來源,有著鮮明的法國特質。
第一首詩,是來自法國詩人維克多·雨果的。詩名有很多種翻譯,《我把唇兒》、《我的唇》、《既然我的唇觸到了你斟滿的杯》……這裡選擇的翻譯是《既然我的唇觸到了你斟滿的杯》。
《既然我的唇觸到了你斟滿的杯》
——[法]雨果
我把唇兒貼上你那正滿的金樽;
把憔悴的額頭安放在你的手裡;
我有時吸到了你那種幽閒的清芬,
有時吸到你靈魂的那種溫馨的氣息;
我有緣聽到過你對我細語低低;
話裡字字都是神秘的心靈再現;
我曾見你微笑,我曾見你悲啼;
嘴貼著我的嘴,眼貼著我的眼,
我曾見你那,唉!曾見你那經常隱蔽的星兒,
在我幸運的頭上閃出了光明一線;
我曾見你把你生命的玫瑰花兒,
向我生命的波濤中拋下了嫣紅一片。
那麼,現在我就能告訴那似水年華,
“你流吧!儘管流吧!我再也不會衰老!
去你的吧,帶著你那些水上的殘花;
我靈魂裡有朵花,誰也不能摘到!
我滿滿的斟下了我飲的生命之杯,
你的翅膀觸到它,也一點兒不會溢出,
我靈魂裡的烈火,超過你一切死灰,
我心裡的愛情,任何東西都無法淹沒!
《Puisque j’ai mis ma lèvre》
——[France]Victor Hugo
Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;
Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli ;
Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l’ombre enseveli ;
Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire
Les mots où se répand le cœur mystérieux ;
Puisque j’ai vu pleurer, puisque j’ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;
Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;
Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours ;
Je puis maintenant dire aux rapides années :
— Passez ! Passez toujours ! je n’ai plus à vieillir ;
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;
J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir !
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre !
Mon cœur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli !
閱讀更多 Ariaca艾芮蘇 的文章