呼啸山庄英文朗读 第一章

Chapter I 第一章



1801. I have just returned from a visit to my landlord the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is cer- tainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imag- ined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I an- nounced my name.

一八〇一年。我刚去拜见过我的房东——就是那个将会让我吃尽苦头的孤僻邻居。 这可真是个美丽的乡间啊!我相信,在整个英格兰,我再也找不到一个如此远离尘 嚣的去处了。一个厌世者的理想天堂——而由希思克利夫先生和我来分享这荒凉景 色,倒是非常合适的一对。多棒的家伙!我骑着马走上前时,看见他那双黑眼珠猜 忌地缩在眉毛下面;等我通报姓名时,他把手指更深地藏进背心口袋里,显出一副 决不掉以轻心的神气。这当儿,他全然没有想到,我心里对他萌生了几分好感。

‘Mr. Heathcliff?’ I said. A nod was the answer.

‘Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the hon- our of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perse- verance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts ‘

“希思克利夫先生吗?”我问。 回答是点一下头。

“我是洛克伍德先生,你的新房客,先生——我一到达此地,就荣幸地尽快来拜见 你,表达一下我的心意,希望我再三要求租下画眉田庄,没有给你带来什么不便。 我昨天听说,你心里有些……”

‘Thrushcross Grange is my own, sir,’ he interrupted, wincing. ‘I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it walk in!’

“画眉田庄是我自己的产业,先生,”他眉头一蹙,打断了我的话。“我只要能阻 止,就决不允许任何人给我带来不便——进来吧!”

The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and ex- pressed the sentiment, ‘Go to the Deuce:’ even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.

这一声“进来吧!”是咬着牙说出来的,表达的是“见鬼去!”的情绪。就连他依 着的那扇栅门也一动不动,没有对他的话做出反响。我想正是这个情况,促使我接 受了他的邀请:我对一个似乎比我还冷漠得出奇的人,发生了兴趣。

When he saw my horse’s breast fairly pushing the bar- rier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, ‘Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.’

他眼看着我的马的胸脯快撞上了栅栏,便伸出手解开门链,随即气鼓鼓地领着我走

上石板路,等走进院子时,就大声嚷道: “约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿点酒来。”

‘Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,’ was the reflection suggested by this compound or- der. ‘No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedgecutters.’

“看来这是这家子全部的家仆班子啦,”听了那道双重命令,我心中暗想。“怪不 得石板缝里长满了草,树篱只有靠牲口来修剪。”

Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. ‘The Lord help us!’ he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

约瑟夫是个上了年纪的人,简直是个老头:也许很老了,虽说人还挺壮实。“上帝照应啊!”他从我手里接过马时,怨声怨气地低声嘟囔着;与此同时,还狠 狠地瞪了我一眼,我只得好心地猜想,他一定需要上帝来帮助他消化肚子里的食 物,因而他的那声虔诚的祈求,跟我的突然来访毫无关系。

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwell- ing. ‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the ex- cessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

呼啸山庄是希思克利夫先生的住宅名称。“呼啸”是当地一个具有特殊意义的字 眼,形容这地方在狂风暴雨的天气里,大气如何喧嚣。的确,这里一年到头都流通 着清新纯净的空气。人们只要看看房头几棵矮小的枞树那过度倾斜的样子,看看一 排瘦削的荆棘都朝一个方向伸展枝条,仿佛在乞求太阳的施舍,便可猜想到北风吹 过山巅的威力。幸而建筑师有先见之明,把房子盖得结结实实:狭窄的窗子深深嵌 在墙壁内,墙角都用凸出的大石块保护着。

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date ‘1500,’ and the name ‘Hareton Earnshaw.’ I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

跨进门槛之前,我停下脚观赏布满宅子正面、特别是大门周围的那些奇形怪状的雕 刻。大门上方,我在众多残破的怪兽和不知羞的小男孩中间,发现了“一五〇 〇”这个年份和“哈里顿·厄恩肖”这个姓名。我本想议论几句,请求乖戾的主人讲 讲这座住宅的简史,但是从他站在门口的架势看,分明是要我赶快进去,或者干脆 离开,而我还没看过厅堂内室,不想惹他不耐烦。

One stop brought us into the family sitting-room, with- out any introductory lobby or passage: they call it here ‘the house’ preeminently. It includes kitchen and parlour, gen- erally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse- pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver- coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

一跨步,也没有经过什么穿堂过道,就进了家人共用的起居室。他们别出心裁地把这里称作“堂屋”。堂屋通常包括厨房和客厅,但是在呼啸山庄,我相信厨房被挤 到了另一个部位:至少我听得出里边有唧唧喳喳的说话声,炊具叮叮当当的磕碰 声;大壁炉那里,看不见烤炙、烧煮或烘焙的迹象,墙上也见不到有什么铜锅和锡 滤器在闪闪发光。屋子的一头,在一个橡木大碗橱上,摆着一排排的白镴盘子,中 间还点缀着一些银壶和银杯,一层层的直垒到屋顶,射出璀璨的光芒和热气。房子 从未吊过顶,屋顶的整个构造光秃秃的一目了然,只有一处,被摆满燕麦饼、牛 腿、羊肉和火腿的木架遮掩住了。壁炉上方,挂着几支蹩脚的杂式老枪,还有两支 马枪,而为装饰起见,壁炉台上一溜儿摆着三只漆得光彩斑斓的茶叶罐。地面铺着 光滑的白石板;椅子都是高背式的,结构简陋,漆成绿色;有一两把笨重的黑椅子 躲在暗处。在碗橱底下的圆拱里,躺着一条巨大的酱色的母猎狗,身边围着一窝唧 唧哇哇的狗崽子,还有几条狗待在别的暗角里。

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in kneebreeches and gaiters. Such an individu- al seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a darkskinned gip- sy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slov- enly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a de- gree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling to manifestations of mutual kindliness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of im- pertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him.

这屋子和陈设若是属于一个普通的北方农民,倒也没有什么稀奇的。一副倔强的面 孔,一双粗壮的腿,如果穿上齐膝短裤,打上绑腿,那会显得越发精神。你若是饭 后选准时间,在这群山之间随便转悠五六英里,就会看见这样一个人,坐在扶手椅 里,面前的圆桌上放着一大杯冒着泡沫的麦芽酒。但是,希思克利夫与他的住宅和 生活方式,形成了奇异的对照。从外貌上看,他是个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从 衣着举止上看,他又是个绅士——也就是说,像许多乡绅那样的绅士:也许有点邋 里邋遢,但是他的不修边幅看上去并不有失雅观,因为他体态挺拔英俊——还有些 乖僻——有人可能怀疑他带有几分粗俗的傲慢——一种心灵上的共鸣告诉我,并非 这么回事;我凭直觉得知,他的冷淡是由于厌恶炫耀感情——厌恶人们彼此表示亲 热,而造成的。他不管爱谁恨谁,都隐藏在心底,而把再受到别人的爱或恨,视为 很不体面的事——不行,我滔滔不绝地讲得太快了:我过于慷慨了,把自己的特性加到了他身上。

Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last sum- mer I proved myself perfectly unworthy of one.

希思克利夫先生跟我一样,遇到愿意交好的人,就把手藏起来,但是动机却跟我截然不同。但愿我的气质有些特别吧:我亲爱的母亲过去常说,我一 辈子也休想有一个舒适的家,直到今年夏天,我才证实自己根本不配有那样一个 家。

While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating crea- ture: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I ‘never told my love’ vocally; still, if looks have lan- guage, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor inno- cent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.

当时,我在天朗气清的海滨消夏一个月,偶然结识了一个极其迷人的姑娘:她还没 有留意我的时候,在我眼里真是个绝代佳人。我“从未诉说过我的爱情”;不过, 如果眉眼也能传情的话,即便是最蠢的傻瓜也看得出,我被搞得神魂颠倒:后来她 明白了我的情意,向我回送了一个秋波——人们想象得到的最甜蜜的秋波——我怎 么样呢?说起来真丢脸——我像个蜗牛似的,冷冰冰地缩回去了;她每瞅我一眼, 我就变得越冷漠,缩得越远;直到最后,那可怜的天真姑娘怀疑起自己的神志来, 自以为搞错了,落得窘迫不堪,劝说母亲带她溜走了。就是由于这古怪的脾性,我得了个冷酷无情的名声。多么冤枉啊,只有我心里明 白。

I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an in- terval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth water- ing for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.

我在壁炉边的一把椅子上坐下来,房东朝对面的那一把走去。为了填补那沉默的间 隙,我伸手想去摸摸那条母狗。这条狗离开了它那一窝小宝贝,饿狼似的溜到我的 腿肚子后面,撅起嘴唇,白牙齿上淌着口水,就想咬我一口。我抚摸了一下,惹得它从喉头发出了一声长吠。

‘You’d better let the dog alone,’ growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. ‘She’s not accustomed to be spoiled not kept for a pet.’

“你最好别逗这条狗,”希思克利夫先生也跟着吼了一声,一面用力跺了一下脚, 让狗没有发出更凶的嗥叫。“它不习惯受人娇宠——不是当作宠物养的。”

Then, striding to a side door, he shouted again, ‘Joseph!’ Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar,but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she sud- denly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-foot- ed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

接着,他大步走到一个边门,又大声嚷道:“约瑟夫!”约瑟夫在地下室深处,也听不清他在嘟囔什么,反正没有表示要上来;于是,他的 主子只好钻到下面去找他,丢下我面对着那条凶恶的母狗和一对狰狞的篷毛护羊 狗,它们仨一道,虎视眈眈地监视着我的一举一动。我真不愿意和犬牙打交道,便一动不动地坐着——然而,我心想它们不会懂得无声 的冒犯,便愣头愣脑地向三只狗挤眉弄眼,做起鬼脸来。不知道我的哪个嘴脸激怒 了母狗,它勃然大怒,忽地跳上我的膝盖。我猛地把它推开,急忙拉过桌子作抵 挡。这一下可捅了马蜂窝。六七只大大小小、老老少少的四脚恶魔,一窝蜂地从暗 洞里窜出,朝众矢之的冲来。我觉得我的脚后跟和衣摆成了特别的攻击目标;便一 面使劲用拨火棒挡开几个较大的攻击者,一面又不得不大声告急,求这家人来重建 和平。

Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second fast- er than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

希思克利夫先生和仆人在通往地下室的阶梯上向上爬着,不慌不忙的节奏真令人恼 火。尽管狗在炉边狂吠乱咬闹翻了天,我觉得他们两个的动作丝毫不比往常快。幸亏厨房里有个人动作比较快:一个健壮的女人,撩起衣裙,光着胳臂,两颊火 红,挥舞着煎锅,冲到我们中间。她就凭这件武器,加上她的舌头,倒是卓有成 效,风暴奇迹般地平息了,等主人赶到时,只有她还在现场,气喘得像狂风卷过的 大海那样一起一落。

‘What the devil is the matter?’ he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treat- ment.

“见鬼,这是怎么回事?”主人问道,两眼盯着我。受到刚才的非礼之后,还得看 这样的眼色,真让人难以忍受。

‘What the devil, indeed!’ I muttered. ‘The herd of pos- sessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a strang- er with a brood of tigers!’

“是呀,真是见鬼!”我嘟哝道。“先生,即使恶魔附体的猪群,也没有你这群畜 生凶恶。你不如把一个生客丢给一群猛虎好啦!”

‘They won’t meddle with persons who touch nothing,’ he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. ‘The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?’

“人不招惹它们,它们是不会冒犯人的,”主人说着,把酒瓶放在我面前,把搬开的桌子放回原处。“狗是应该保持警觉的。喝杯酒吧?”

‘No, thank you.’ ‘Not bitten, are you?’

“不,谢谢。”

“没被咬着吧?”

‘If I had been, I would have set my signet on the biter.’ Heathcliff’s countenance relaxed into a grin.

“我要是被咬着了,也会在咬人的家伙身上打上我的印记。”希思克利夫绷紧的脸 舒展开了,咧嘴笑了。

‘Come, come,’ he said, ‘you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?’

“得啦,得啦,”他说,“让你受惊了,洛克伍德先生。来,喝点酒吧。敝舍难得 有客人光临,因此我愿意承认,我和我的狗都不大懂得如何接待客人。祝你健康, 先生!”

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow fur- ther amusement at my expense; since his humour took that turn. He probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.

我鞠了个躬,也举杯回敬了他。我开始意识到,为了一群狗的失礼而坐在那里生闷 气,未免有点犯傻。再说,我不愿意让这家伙再来取笑我,因为他已把兴致转到取 笑上了。

也许是经过慎重考虑的缘故,他觉得得罪一个好房客也划不来,便把态度稍许放缓 和些,说话不再简慢得连代名词和助动词都略去了,而且还提起了一个他认为我会 感兴趣的话题——谈论我目前这个隐居所的优点和缺点。

I found him very intelligenton the topics we touched; and before I went home, I was en- couraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

我发现,他对我们涉及的话题很有见识,临到回家的时候,我居然来了兴致,主动 提出明天再来拜访。显然,他并不希望我再来叨扰。尽管如此,我还是要来。真令人惊讶,我觉得自己 跟他比起来,是多么喜欢交际啊。


分享到:


相關文章: