“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!

更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”

“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!

因为疫情

全世界仿佛按下了暂停键

憋在家的人们,一边抗疫,一边创作

这不,朋友圈的神翻译就来了:

“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!

(图片源于网络)


很简单的一句话:

Human Right or Human Left.

直译就是:

要人权还是要人命。


内容解析:

1.隔离,人权没了;不隔离,人全没了。

这句中文很押韵,节奏感强

是个“谐音梗”(权、全)

英文如果直译成:

If there's a quarantine, human rights are gone; otherwise, humans are gone.

就失去中文的节奏感,啰嗦还不容易记忆

但网友的翻译就很赞了

你品,你细品:


2.Human right or human left.

首先

套用了莎士比亚经典名句

“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!

(《哈姆雷特》中的独白)

to be or not to be

生存还是毁灭

(网友还是蛮有才的哈~)


其次

利用英文“双管梗”翻译中文“谐音梗”

right既能表示“右边的”

又能表示“人权”

left既能表示“左边的

又能表示“离开”


所以

Human right or human left直译就是:

要人权还是要人命?人命重要还是人权重要?

(当然人命了,最大的人权就是活着~)


而且

right和left本来就是两个对立的存在

就像隔离下的人权和人命


此外

网友为了对仗工整,

right没有加s,正确的应该是rights

第二个human应该是humans


left在这里是“留下来的”的意思

你可以理解成:

We can have human rights or humans left on earth


最后

再一起记一下:

Human right or human left.


3.这也是个“双关梗”


“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!

这是国外公厕的指示牌

Men to the left because women are always right.


这句话就用了right的两个含义“正确的、右边的”

也就是说:

男左女右,因为女人总是对的

哈哈哈,外国人太幽默了


学英文光看不练, 哪行?

身边没有外国人,怎么办?

我们为你准备了免费外教课

和明星外教面对面

练就一口正宗的英腔美调~~

点击↓ ↓ ↓ 了解更多领取免费外教课

我们会尽快为你安排时间~

课程体验后另赠100元当当图书卡

关注“华尔街英语”公众号, 在对话框中输入“学习资料”,加“华尔姐”的微信领取免费学习资料哟~


分享到:


相關文章: