更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”
![“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
因为疫情
全世界仿佛按下了暂停键
憋在家的人们,一边抗疫,一边创作
这不,朋友圈的神翻译就来了:
![“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
(图片源于网络)
很简单的一句话:
Human Right or Human Left.
直译就是:
要人权还是要人命。
内容解析:
1.隔离,人权没了;不隔离,人全没了。
这句中文很押韵,节奏感强
是个“谐音梗”(权、全)
英文如果直译成:
If there's a quarantine, human rights are gone; otherwise, humans are gone.
就失去中文的节奏感,啰嗦还不容易记忆
但网友的翻译就很赞了
你品,你细品:
2.Human right or human left.
首先
套用了莎士比亚经典名句
(《哈姆雷特》中的独白)
to be or not to be
生存还是毁灭
(网友还是蛮有才的哈~)
其次
利用英文“双管梗”翻译中文“谐音梗”
right既能表示“右边的”
又能表示“人权”;
left既能表示“左边的”
又能表示“离开”
所以
Human right or human left直译就是:
要人权还是要人命?人命重要还是人权重要?
(当然人命了,最大的人权就是活着~)
而且
right和left本来就是两个对立的存在
就像隔离下的人权和人命
此外
网友为了对仗工整,
right没有加s,正确的应该是rights
第二个human应该是humans
left在这里是“留下来的”的意思
你可以理解成:
We can have human rights or humans left on earth
最后
再一起记一下:
Human right or human left.
3.这也是个“双关梗”
这是国外公厕的指示牌
Men to the left because women are always right.
这句话就用了right的两个含义“正确的、右边的”
也就是说:
男左女右,因为女人总是对的
哈哈哈,外国人太幽默了
学英文光看不练, 哪行?
身边没有外国人,怎么办?
我们为你准备了免费外教课
和明星外教面对面
练就一口正宗的英腔美调~~
点击↓ ↓ ↓ 了解更多领取免费外教课
我们会尽快为你安排时间~
课程体验后另赠100元当当图书卡
关注“华尔街英语”公众号, 在对话框中输入“学习资料”,加“华尔姐”的微信领取免费学习资料哟~
閱讀更多 華爾街英語 的文章