“as fat as a pig”“像豬一樣胖”!英文也這麼說嗎?

歡迎閱讀,思維英語,多多關注!

今天繼續跟老王突破英語習語,讓你的英文更加豐富多彩!

as clear as a bell

“as fat as a pig”“像豬一樣胖”!英文也這麼說嗎?


“bell”是“鈴”或“鍾”,我們知道這兩種東西發出來的聲音非常響,可以傳到很遠的地方,因此這個習語所表達的含義就是“某種聲音非常清晰”。舉例:

Through the wall, I could hear the neighbors talking, just as clear as a bell. 隔著牆,我可以非常清晰的聽見鄰居交談。

as clear as crystal

“as fat as a pig”“像豬一樣胖”!英文也這麼說嗎?

“crystal”是“水晶”的意思,我們大家可以想象一下“水晶”的樣子,完全透明,沒有一絲的雜質,因此這個習語就是形容“清澈”、“乾淨”,舉例:

The stream was as clear as crystal. 這個小溪像水晶一樣清澈見底。

在語言的發展過程中,有的習語會慢慢的從描述具體物質轉向抽象概念,這個習語就是這樣的,它不僅可以形容具體事物“乾淨”,還可以用來形容抽象概念“清晰”,舉例:

The explanation is as clear as crystal. 這個解釋非常清晰。

as clear as mud

“clear”是“清楚”,“mud”是“泥巴”,這兩個單詞根本就是風馬牛不相及,因為“泥巴”從來都是“渾濁骯髒”的,不可能是“乾淨”的。那會不會是這個習語有問題?答案肯定是否定的,如果有問題的話老王就不會放在這讓大家看了。其實這個習語類似中文的反話,“像泥巴一樣乾淨”,說白了就是“非常髒”、“非常渾濁”,因為沒有泥巴是乾淨的,這個習語可以引申為“莫名其妙”、“難以理解”。舉例:

This doesn't make sense. It's as clear as mud. 這說不通。簡直是莫名其妙。

as far as possible

“far”是“遠”,“possible”是“可能的”,這個習語的表面意思是“儘可能的遠”,但是現在我們一般採用的是它的引申含義,就是“儘量”、“盡力”,如果你走得儘可能遠,那可不就是“盡力”了麼!舉例:

I'll follow your constructions as far as possible. 我會盡可能的遵循你的指示。

as fat as a pig

“as fat as a pig”“像豬一樣胖”!英文也這麼說嗎?

在形容“胖”這件事情上,說中文的人和說英文的人真是形成了高度一致的想法,就是用“豬”來形容一個人超級胖,受到這種待遇,真不知道“豬”該作何感想。舉例:

If I don't stop eating like this, I'll be fat as a pig. 如果我再不停地這樣吃,我將和豬一樣胖。

提醒大家一下,這個習語用來自嘲可以,如果對別人說的話一定要“三思而後說”!




今天的分享就到這裡了,喜歡的話就關注、點贊、轉發和評論哦!

更多精彩,盡在思維英語!


分享到:


相關文章: