在美國說人「fat」,差點挨了揍

在中國人的英語學習過程中,不知道出於什麼原因,或許是由於拼寫簡單便於學習——“fat”成為了多數中國學生最早接觸的表示“胖”的單詞。

以至於多年以後的我們,不管是否接觸了其它更貼切的表示肥胖的單詞。脫口而出的只有“fat”。但是,真正在和國外人溝通的過程中,“fat”以及更專業更正式的“obese”都不適合用來形容傳統意義的胖。而是用來指“病態的胖”。用這兩個詞語來形容別人身材體型是一種非常失禮的行為。

如果你問英語為母語的人,他們對“fat”的看法,通常會得出如下答覆:

1) It's too direct and not polite. 過於直接,很失禮。

2) Don't say it to someone’s face. 這個詞不要當人面說。

所以,“胖”到底應該怎麼說呢?

在美國說人“fat”,差點捱了揍

“胖”的意思就是體重超標,所以可以考慮用表示體重的“weight”來委婉的表示“胖”

例如:

Overweight——超重

Gained weight——重了點,胖了點

Put on weight——長了點肉

“胖”也是體型上的豐滿,所以也可以通過體型“shape”來描述。

例如:

Out of shape——身材走樣

Get/be in shape——體型保持良好

所以女孩子在過完年,吐槽自己身材略微走樣的時候,就可以用“I am out of shape”來萌萌的表示自己有點吃胖了。

在表示女孩子或者小孩子肉嘟嘟的很可愛的那種“豐滿”或者“嬰兒肥”的時候

可以考慮用下面這些詞語表示——“胖胖的很可愛”

1) Round——用來表示身材圓潤。

I am a little rounder. 我稍微圓了點

2) Plump——肉嘟嘟,專業形容肉感,豐滿

3) Chubby——肉肉的,嬰兒肥

4) Baby fat:——嬰兒肥

5) Baby weight——因為懷孕而引起的肥胖

當然,還有一部分人,由於年齡或者工作習慣原因,只會有一部分發胖

比如

Stubborn fat——肚子上很難減的贅肉

Flabby arms——胳膊大臂贅肉

Love handles——腰部贅肉

Beer belly——啤酒肚

既然說到了肥胖問題,就很有可能繼續說到發胖原因

比如——吃得太多。

1) I ate too much——我吃太多了

ate too much=overate

2) I stuffed myself——我把自己塞得滿滿的

說到發胖原因,也會說到減肥話題

1) Lose weight——減肥

Get in shape——減脂塑形

這種減肥指“節食”或“健身”減肥均可。

2) Tone up——塑形

顧名思義,這種減肥只能說運動健身減肥。

3) Beach body——海灘身材

這是一種很有趣的說法,敢在海灘赤裸上身秀身材的小夥子們,通常身材一定不差,所以也用“Beach body”來指代這一類小哥哥們誘人的身材。

所以,打人不打臉,說胖不用“fat”。

以上就是思潤老師們提供的關於英語的乾貨、趣聞;更多諮詢請關注思潤教育公眾號。


分享到:


相關文章: